نسخه
PDF
شماره ۵۶۸۷ - ۱۶ شهريور ۱۳۸۷ - - ۶ سپتامبر ۲۰۰۸ 
آيينه هنر
فهرست صفحه ها
صفحه اول
رويدادهاى داخلى
اقتصادى
سينمايى
بين الملل
آيينه هنر
حوادث
اجتماعى
ورزشى
صفحه آخر
نظرى بر پيدايش نقاشى قهوه خانه اى
ملك داديار گروسيان، مجسمه ساز:
هشدار ميرجلال الدين كزازى درباره پيشى گرفتن آثار ترجمه نسبت به تأليفات علوم انسانى؛
نظرى بر پيدايش نقاشى قهوه خانه اى
نقاشى نقل هاى حماسه هاى ايران
100596.jpg
از كاربردهاى معمول و رايج هنر نگارگرى در ايران تصويرسازى صفحات كتاب بوده است. شاهنامه فردوسى فخيم ترين حماسه ملى ايرانيان است. ازين رو همواره سرچشمه الهام هنرمندان ايرانى به خصوص نقاشان قرار گرفته و با نگارگرى تزيين مى شده است. از سبك هاى نقاشى كه شاهنامه فردوسى در شكل گيرى آن تأثير بسزايى داشته نقاشى قهوه خانه است كه از اواخر دوره زنديه و اوايل دوره قاجاريه وارد عرصه نقاشى ايران شده است. نقالى همراه با موسيقى از پيش از اسلام به خصوص در دوره ساسانيان در دربار پادشاهان رواج داشته است. در سه قرن اوليه اسلام، كار نقالان بيان داستان هاى حماسى و ملى گذشته ايران بدون موسيقى و باهمان سبك و سياق دوره ساسانيان بوده است. با سروده شدن و به نظم درآوردن شاهنامه توسط حكيم توس، نقالان دوره هاى بعد به ويژه مغولى، ايلخانى و تيمورى به بيان داستان هاى حماسى،  شبه حماسى و شاهنامه خوانى روى آوردند. با رواج يافتن قهوه خانه در دوره صفوى كار نقالى و شاهنامه خوانى به قهوه خانه ها كشيده شد. در اواخر دوره صفوى و سلطنت شاه عباس دوم كه محمد زمان براى فرا گرفتن نقاشى به ايتاليا فرستاده شد تأثير پذيرى از هنر غرب در آثار نقاشان ايرانى راه پيدا كرد. اين روال در دوره قاجار با توجه به اوضاع و شرايط سياسى و اجتماعى حاكم به اوج خود رسيد. روحيه وطن پرستى و پايبندى به سنت هاى پيشينيان و تمدن كهن ايران زمين بسيارى از نقاشان را بر آن داشت تا بدون تأثير پذيرى از هنر فرنگى و با حفظ رعايت اصول نقاشى سنتى ايران به تصوير نقل نقالان روايات شاهنامه روى آورند. ايشان رويه اى در پيش گرفتند تا بتوانند روحيه حماسى را با پيشينه تاريخى و دلاورى هاى اين مرز و بوم در ذهن مردم جاى دهند. نتيجه آن شد كه آثار اين دوره يادآور دلاورى ها و قهرمانى هاى ايرانيان گشتند. با ظهور مشروطه خواهى و مشروطيت در ايران روح حماسه طلبى در بين ايرانيان عهد قاجار جانى تازه گرفت و نقش نقاشان قهوه خانه اى كه مضامين حماسى شاهنامه را بر تابلوى نقاشى كشيده بودند، بهتر احساس مى شد. در اين عهد نقاشانى با همان روحيه چون حسين قوللر آقاسى كه از بين توده مردم برخاسته بود، توانست با بهره گيرى از موضوعات شاهنامه، دلاورى ها و حماسه خواهى هاى اصيل ايران را به شيوه اى ترسيم نمايد كه هم كمترين بهره از عناصر فرنگى، در كارش ديده شود و هم با رعايت اصول نقاشى سنتى ايران كه بيشتر از خيال خود براى نقاشى بهره مى گرفتند، به ترسيم دلاورانى چون رستم و سهراب، نبرد رستم و اشكبوس و... با چهره و سبك سنتى ايران بپردازد.
www.rugart.org
ملك داديار گروسيان، مجسمه ساز:
خريد آثار هنرى نزد ارگان هاى دولتى جايگاهى ندارد
100599.jpg
اولين اكسپو مجسمه سازى ايران در رونق بخشى به اقتصاد هنر در بخش مجسمه سازى تاثيرگذار است. ملك داديار گروسيان؛ مجسمه ساز و عضو شوراى انتخاب آثار اولين اكسپو مجسمه سازى ايران؛ در گفتگو با باشگاه خبرنگاران با اعلام اين مطلب افزود: «برگزارى اولين اكسپو مجسمه سازى حركتى متفاوت در هنر مجسمه سازى ايران است كه تاكنون حادث نشده است.» وى گفت: «اين اكسپو مى تواند در ارتباط با اقتصاد هنر به ويژه اقتصاد هنر مجسمه سازى ايران بسيار موثر باشد.» گروسيان تصريح كرد: «يكى از راه هاى موفقيت اين اكسپو مشاركت سازمان هاى دولتى براى خريدار آثار است كه اين امر در تمام كشورهاى دنيا رايج است اما در كشور ما موضوع خريد آثار هنرى از سوى ارگان هاى دولتى هنوز جايگاهى نيافته است.» گروسيان درباره آشنايى مردم با هنر مجسمه سازى گفت: «متاسفانه مردم اطلاعات و اشراف چندانى نسبت به هنر مجسمه ندارند كه البته اين اكسپو مى تواند گامى براى مرتفع ساختن آگاهى مردم نسبت به اين هنر باشد.» وى در مورد ارائه كاتالوگ اين اكسپو در ايران و ساير كشورها گفت: «برنامه اى به منظور ارائه كاتالوگى از آثار اين اكسپو براى خريد آثار آن همزمان با برگزارى اولين اكسپو مجسمه سازى ايران و ارائه آن به مراكز هنرى ديگر كشورها نيز صورت گرفته است.»
هشدار ميرجلال الدين كزازى درباره پيشى گرفتن آثار ترجمه نسبت به تأليفات علوم انسانى؛
ترجمه ادبى، هنر هشتم است
100563.jpg
يك نويسنده و پژوهشگر برجسته زبان و ادبيات فارسى درباره پيشى گرفتن ترجمه از تاليف در قلمرو علوم انسانى هشدار داد و از كارشناسان و صاحبنظران خواست اجازه ندهند فرهنگ بومى و اصيل كشورمان خدشه پذير شود. ميرجلال الدين كزازى در گفتگو با ايرنا، با بيان اين مطلب، افزود: «نگرانى افزونى گرفتن آثار ترجمه اى از آثار تاليفى در قلمرو علوم انسانى جدى است، با اين كه در سال هاى اخير به نظر مى آيد كه اين مسأله از شتاب افتاده، اما همچنان ادامه دارد.» وى تصريح كرد: «ما اگر شاهكارهاى ادبى جهان را به زبان پرفروغ فارسى ترجمه كنيم، هيچ گزند و لطمه اى نمى بينيم، چرا كه ورود آثار برتر ادبى از ديگر كشورها در درازمدت به نفع پژوهندگان و فعالان ادب ماست، اما درحوزه علوم انسانى و آثارى كه با فرهنگ بومى ما همسان نبوده و آسيب رسانى نيز دارند، سال هاست كه دچار افراط و تفريط شده ايم.»اين پژوهشگر يادآور شد: «در ترجمه دانش هاى پايه كه امروزه جهانى شده اند و حتما به كار دانشوران ايرانى نيز مى آيند، اشكالى نيست، آنچه فرهنگ بومى و بينش و منش ما ايرانى ها را در معرض آسيب قرار مى دهد، ترجمه افراطى كتاب هايى است كه در دانش هاى گوناگون در قلمرو علوم انسانى انجام مى گيرد و مثلا ديدگاه هاى فلسفى، جامع شناختى و ادب شناختى باخترزمين را مطرح مى كند كه اين وضعيت، قادر خواهد بود ما را از پيشينه بومى و ايرانى خود دور كرده و بگسلاند، بدين سان كه تا به حال نيز همين گونه بوده است.» كزازى كه ترجمه ادبى را هنر هشتم مى داند اظهار داشت: «در سالهاى قبل، دانشجويان ما نسبت به دانش ها و يافته هايى كه از باخترزمين به ما مى رسيد شيفتگى و تشنگى ويژه اى از خود نشان مى دادند، اما خوشبختانه در سال هاى اخير وضع بهتر شده است.»
انتشار اعتراف نامه نويسنده آمريكايى
100572.jpg
لى اسرائيل؛ نويسنده آمريكايى؛ در كتاب خاطراتش كه به تازگى منتشر شده، به جعلى بودن نامه هاى ادبى اش اعتراف كرد. به گزارش خبرگزارى كتاب، اين كتاب كه عنوان «آيا مرا مى بخشى؟ خاطرات كارهاى تقلبى ادبى» را بر خود دارد، توسط انتشارات «سايمون و شوستر»، در ۱۲۰ صفحه منتشر شده و جنجال گسترده اى در ايالات متحده به وجود آورده است. لى اسرائيل، در اين كتاب به تفصيل، چگونگى جعل نامه هاى ادبى و انتشار آن ها را تا زمانى كه به اتهام نشر اكاذيب، دزدى و تزوير ۴۰۰ نامه و دست نوشته خطى ادبى، بازداشت مى شود، بيان مى كند. وى نخستين كتاب ادبى خود را در سال ۱۹۷۲ منتشر كرد كه با استقبال ادب دوستان مواجه شد. پس از آن، تدوين خاطراتش را آغاز كرد و براى اين كه بتواند به خود وجهه ادبى و قابل قبولى بدهد اقدام به جعل ۴۰۰ نامه و دست نوشته كرد. وى پس از آن اين نامه ها را با اين عنوان كه نامه هاى ادبى مشاهير ادبى است به بازرگانان فروخت كه در كمال تعجب بسيارى از آن ها هم فروش رفت.
برگزارى جشنواره كتاب كودك ويژه انقلاب
100578.jpg
سيزدهمين جشنواره كتاب كودك و نوجوان بهمن سال جارى از سوى كانون پرورش فكرى كودكان و نوجوانان در چهار بخش شعر، داستان، داستان ترجمه و بخش ويژه امام (ره)و انقلاب اسلامى برگزار مى شود. جعفر ابراهيمى؛ دبير سيزدهمين جشنواره كتاب كودك و نوجوان؛ درباره برگزارى اين جشنواره به خبرگزارى كتاب گفت: «اين جشنواره كه به صورت دو سالانه برگزار مى شود امسال بخش ويژه اى باعنوان «۳۰ سال انقلاب» را نيز در بر مى گيرد كه در آن به بررسى آثار كودك و نوجوان با موضوع امام(ره) و انقلاب اسلامى پرداخته خواهد شد.» ابراهيمى با اشاره به اينكه فراخوان اين جشنواره به زودى منتشر خواهد شد، افزود: «سيزدهمين جشنواره كتاب كودك و نوجوان كانون، كتاب هاى سال هاى ۸۵ و ۸۶ را بازبينى مى كند.» به گفته وى هم اكنون جمع آورى كتاب هاى كودك و نوجوان با موضوع امام (ره)و انقلاب اسلامى كه در طول ۳۰ سال گذشته منتشر شده اند، آغاز شده است.
اكبر زنجان پور در تدارك اجراى اثرى از اونيل
100581.jpg
نمايش«سير طولانى روز در شب» با بازى اكبر زنجان پور، گلچهره سجاديه، على تاج مير و امين زندگانى براى اجرا در آبان ماه و در تالار چهارسو تمرين مى شود. اكبر زنجان پور؛ كارگردان اين نمايش؛ به سايت ايران تئاتر گفت:«در حال حاضر مرحله دورخوانى را طى مى كنيم و گروه بازيگران جز يك نفر كامل شده است. براى اين نقش هم در حال صحبت هستم و وقتى به توافق برسيم بازيگر پنجم را نيز معرفى خواهم كرد.» وى با بيان اين  كه هنوز صحبت درباره اجرا خيلى زود است، تصريح كرد:«سعى مى كنيم با نگاهى اكسپرسيونيستى به سمت اجرا برويم.» زنجان پور معرفى طراحان اين نمايش را به يك ماه آينده موكول كرد و توضيح داد:«صحبت هاى اوليه با طراحان انجام شده، اما هنوز گروه كامل نشده، در عين حال فرصت براى بخش طراحى هنوز باقى است، چون نمايش اواخر آبان در تالار چهارسو روى صحنه خواهد رفت.» «سير طولانى روز در شب» نوشته يوجين اونيل است كه نگاهى روانشناسانه به مسائل يك خانواده چهار نفره دارد. اين نمايش براى اولين بار در ايران اجراى عمومى مى شود.
نشر چهارمين كتاب تصويرگرى داستان هاى كودك در پاييز
100593.jpg
چهارمين كتاب تصويرگرى كتاب كودك توسط انجمن تصويرگران كتاب كودك منتشر مى شود. حسين نظرى، مسئول انجمن تصويرگران كتاب كودك، به باشگاه خبرنگاران گفت: «فراخوان چهارمين كتاب تصويرگرى كتاب كودك از سوى انجمن تصويرگران كتاب كودك ارائه شده است. بر اساس اين فراخوان تصويرگرانى كه علاقمند به چاپ اثر خود در اين كتاب هستند تنها تا پايان شهريور فرصت شركت براى ارائه اثر تصويرگرى خود را به انجمن تصويرگران كتاب كودك دارند.» وى اظهار داشت: «در سال گذشته بيش از صد و پنجاه اثر تصويرگرى در سومين كتاب تصويرگرى كتاب كودك به چاپ رسيد كه قطعا در چهارمين كتاب تصويرگرى اين تعداد مضاعف خواهد شد.» نظرى گفت: «همزمان با چاپ چهارمين كتاب تصويرگرى نمايشگاهى از گزيده آثار اين كتاب هم برگزار خواهد شد.» گفتنى است چهارمين كتاب تصويرگرى در اوايل آذر ماه سال جارى به چاپ خواهد رسيد.
نمايش خوشنويسى هاى قرآنى استاد سلحشور در بلغارستان
100566.jpg
آيينه هنر: نمايشگاه هنر و خوشنويسى قرآنى از سوى وابسته فرهنگى ايران در بلغارستان با همكارى آكادمى ملى هنر اين كشور از ۱۸ تا ۲۴ شهريور در صوفيه برگزار مى شود. نمايشگاهى از تابلوهاى خوشنويسى قرآنى استاد محمد سلحشور در محل اصلى نمايشگاه آكادمى ملى هنر بلغارستان برگزار مى شود.قابل ذكر است، استاد محمد سلحشور از هنرمندان پيشكسوت و عضو شوراى عالى انجمن خوشنويسان ايران است. وى در زمينه هاى مختلف خوشنويسى با شيوه نستعليق بويژه در زمينه آيات قرآنى آثار نفيس ارائه كرده و علاوه بر آن مجموعه آثار گزيده خود را در قالب كتب و مجموعه هاى ارزشمندى منتشر كرده است.
روزنامه نگارى، بهترين حرفه جهان از ديد ماركز
100575.jpg
گابريل گارسيا ماركز - نويسنده كلمبيايى برنده نوبل ادبيات - از روزنامه نگارى به عنوان بهترين حرفه در جهان ياد كرد. به گزارش ايسنا، ماركز كه چند دهه  در مكزيك زندگى كرده است، در همايشى در شهر «مونترى» در جمع دانشجويان و روزنامه نگاران اعلام كرد: «هيچ شغلى در جهان بهتر از روزنامه نگارى نيست.» خالق «صد سال تنهايى» كه اكنون هشتاد و يك ساله است، ابتدا به عنوان يك روزنامه نگار چهره شد و اغلب مى گويد براى آن كه مجبور نباشد صحبت كند، مى نويسد. او از اين كه روزنامه نگاران امروزى مجبورند تا در كم ترين زمان، كار خود را به انجام برسانند، انتقاد كرد و گفت: «وقتى فردى تحت فشار باشد، وقت و فرصتى براى فكر كردن ندارد؛ براى همين فرداى آن روز به خودش مى گويد،  اگر اين  كار را انجام مى دادم، بهتر بود.»
روخوانى نمايشنامه «تالاب هشيلان» در تالار مولوى
100590.jpg
آيينه هنر: نمايشنامه خوانى«تالاب هشيلان» به كارگردانى نوشين تبريزى امروز در سالن اصلى تالار مولوى روخوانى مى شود. «تالاب هشيلان» نوشته نوشين تبريزى داستان زوج جوانى است كه پس از گذشت چند سال صاحب دو فرزند دو قلو به نام هاى سالومه و يسنا مى شوند.   سالومه كه فوق ليسانس ادبيات فارسى است به دلايلى كه مادرش از آن اطلاع دارد مجبور به ازدواجى ناخواسته مى شود وقتى كه همه از آن دلايل با خبر مى شوند خانواده رو به زوال مى گذارد. در اين نمايش زرى كريمى، محمدرضا على مردانى، هادى كاظمى، على ثرور، امير خاكى پور، مجيد آقاكريمى، على تمدن و نوشين تبريزى به نقش خوانى مى پردازند. گفتنى است نمايشنامه خوانى«تالاب هشيلان» امروز از ساعت ۱۸ به مدت ۶۰ دقيقه در سالن اصلى تالار مولوى روخوانى مى شود.