|
|
|
|
|
به اعتقاد خجسته كيهان، مترجم؛
عدم صلاحيت برخى مترجمان به هرج و مرج ادبيات ترجمه انجاميده است
|
|
حميدرضا اكبرى:
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
به اعتقاد خجسته كيهان، مترجم؛
ترجمه خوب، نيازمند شناخت ادبيات جهان است
عدم صلاحيت برخى مترجمان به هرج و مرج ادبيات ترجمه انجاميده است
|
|
|
خجسته كيهان گفت: «برخى مترجمان به دليل نداشتن تجربه، شناخت مناسب و همچنين آشنا نبودن به فنون ترجمه سبب خلق ترجمه هاى نادرست و غير حرفه اى مى شوند و اين نكته به هرج و مرج در ادبيات ترجمه منجر شده است.» اين مترجم ادبى با بيان اين مطلب به مهر گفت: «وضعيت ترجمه در ايران در برخى از موارد تاسف بار است و مخاطب زمانيكه اين ترجمه ها را مى خواند دلش به حال زبان فارسى مى سوزد. اغلب اين ترجمه ها از نظر محتوا ضعيف هستند و با محتواى مورد نظر نويسنده فاصله زيادى دارند.» كيهان افزود: «يكى از دلايل ضعيف شدن برخى از ترجمه ها نبود شناخت مناسب از ادبيات جهان است؛ چرا كه برخى از مترجمان به دليل شناخت نامناسب از شرايط ادبيات جهان و دانش اندك ترجمه نمى توانند متون را به خوبى تحليل كنند و به فارسى برگردانند.» اين مترجم ادامه داد: «زمانيكه در فرانسه تحصيل مى كردم ناگزير بوديم علاوه بر يادگيرى فن ترجمه از ادبيات و سبك شناسى نيز شناخت پيدا كنيم و البته به يادگيرى مسايل فرهنگى مرتبط نيز مى پرداختيم چرا كه در اين عرصه فقط شناخت ادبيات كافى نيست و مترجم بايد از فرهنگ جامعه مقصد نيز شناخت كافى داشته باشد.» مترجم آثار پل استر، ويرجينيا وولف و پى يراتن گرونيه گفت: «برخى از مترجمان ما تقريبا هيچ شناختى از فرهنگ جامعه اى كه اثر را ازآن ترجمه مى كنند ندارند و به همين دليل گاه آثارى را ترجمه مى كنند كه هيچ سنخيتى با فرهنگ جامعه ما ندارد.» مترجم رمان «موسيقى شانس» ادامه داد: «ترجمه در كشور ما كار پردرآمدى نيست اما باز مى بينيم اقبال زيادى به اين مسأله وجود دارد و اين مسأله همواره براى من مايه تعجب بوده، شايد مسأله شهرت دليل رغبت زياد به ترجمه باشد اما براى مشهور شدن نمى توان يك شبه راه صد ساله را پيمود.» وى مشكل ديگر حوزه ترجمه را شناخت نه چندان خوب ناشران از ادبيات جهان دانست و گفت: «بسيارى از ناشران اطلاعات اندكى درباره ادبيات دارند و ناشران معدودى هستند كه در انتشار آثار ادبى ترجمه شده مشاور دارند و آثارى را منتشر مى كنند كه خوب باشد.» كيهان در ادامه با اشاره به توانايى زبان فارسى در ترجمه خاطرنشان كرد: «زبان فارسى بر خلاف ادعاى برخى هيچ محدوديتى در ترجمه ادبى ندارد وغناى زبان فارسى بيشتر از اينهاست و بايد توجه لازم را نسبت به آن مبذول داشت.»همچنين مهدى غبرايى؛ مترجم آثار ادبى؛ با اشاره به غناى ادبيات كهن فارسى گفت: «ادبيات كهن ما سرشار از گنجينه هاى واژگانى است و به همين دليل دست مترجمان ما هم در ترجمه آثار ادبى، برعكس مترجمان حوزه كتاب هاى فلسفى، علوم اجتماعى و جامعه شاسى، بازتر است.» غبرايى گفت: «تاثير زمانه و ارتباطات جديد و در واقع عصر ارتباطات را بر اين امر نمى توان ناديده گرفت. اما امروز وسايلى ارتباطى مانند ماهواره و اينترنت بسيار گسترش يافته و در پيشبرد فن ترجمه هم اثرگذار است؛ مترجمان نسل قبل از ما كسانى مانند زنده ياد محمد قاضى اگر به مشكلاتى در ترجمه برمى خوردند، هيچكدام از امكانات امروز را در اختيار نداشتند تا آن مشكلات را رفع كنند در حالى كه ما امروزه مى توانيم به راحتى و از طريق اينترنت و امكانى بزرگ مثل آشنايى ساده تر با فرهنگ ديگر ملت ها، ترجمه هايمان را بهتر كنيم.» وى اضافه كرد: «به همين قياس انتظار خواننده از ترجمه افزايش يافته است؛ براى نسل ما درآوردن سبك و وفادارى به سبك كار نويسنده، از اساس هم مورد توجه و هم مركز توجه مخاطب ماست در حالى كه مترجمان نسل قبل بيشتر به انتقال معناى داستان تاكيد داشتند و به همين سبب در يك قياس كلى مى توان گفت كه مترجمان نسل ما به نسبت نسل هاى قبل در كارشان موفق تر بوده اند.» غبرايى با بيان اينكه «ادبيات فارسى سابقه اى كهن دارد و داراى گنجينه هاى ادبى غنى است» تاكيد كرد: «ما بدون اينكه بخواهيم به خودمان بباليم، بايد اعتراف كنيم كه ادبياتمان بسيار غنى و سرشار از گنجينه هاى واژگانى است و واقعيت هم اين است كه فقط چند جاى جهان است كه ادبياتى به غناى ادبيات كهن ما داشته باشد و مى توانيم از واژه ها و اصطلاحات بسيارى در حوزه ترجمه رمان و داستان كمك بگيريم و كمك هم مى گيريم.»
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
حميدرضا اكبرى:
ادبيات مينى ماليسم در عين سادگى پيچيده و تأويل پذير است
حميدرضا اكبرى گفت: «مينى ماليسم هنوز در ادبيات ما جا نيافتاده است و جاى كار دارد.» اين شاعر عنوان كرد: «مينى ماليسم كه در لغت به معناى به كار بردن ساده ترين شكل است، در دهه ۵۰ ميلادى به وجود آمد. مينى ماليسم از كلمات ساده و جملات كوتاه بهره مى برد؛ اما در عين سادگى، پيچيده و تأويل پذير است.» او ادامه داد: «مينى ماليسم وقايع اجتماعى را شرح داده و مى تواند بازگوكننده خاطرات تأثيرگذار باشد. كسى كه مينى مال مى نويسد، با جملات كوتاه در ارتباط تنگاتنگ است و از آن جايى كه داستان ها فشرده هستند، مردم و گاهى هنرمندان كه وقت كم ترى براى مطالعه دارند، بهتر با مينى مال ارتباط برقرار مى كنند.» اكبرى يادآورى كرد: «مينى مال جنبشى بود كه در چند سال اخير، ادبيات ما با آن آشنا شد. به نوعى، مى توان گفت مينى مال سبك است؛ اما در ادبيات ما هنوز جاى كار دارد و برخى از هنرمندان اين سبك را نمى پذيرند؛ در حالى كه در اين سبك، نويسنده حسش را به جامعه بهتر انتقال مى دهد و مى تواند تأثيرگذارتر باشد.» او خاطرنشان كرد: «ما هنوز آشنايى چندانى با مينى مال نداريم و براى بهتر شناختن ساختار آن نيازمند برگزارى همايش و سميناريم.»
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
اقبال «گمشده قديمى» در بازار نشر آمريكا
اين بار رمان تازه وارد «گمشده قديمى» اثر «هارلان كوبن» در صدر جدول كتاب هاى پرفروش آمريكا جاى گرفت. به گزارش ايبنا به نقل از نيويورك تايمز، «مايرون بوليتار» يكى از شخصيت هاى اصلى رمان «گمشده قديمى» است كه پس از ۱۰ سال با تماس تلفنى همسر سابقش وارد ماجراهايى تازه مى شود. «استفانى مهر» پس از ۴۷ هفته حضور پررنگ و موفقيت آميز در ليست كتاب هاى پرفروش آمريكا به دومين رديف اين ليست نقل مكان كرد. نويسنده در كتاب «ميزبان»حمله موجودات فضايى به زمين و مقاومت يك زن در برابر آن ها را به تصوير كشيده شده است. «جودى پيكولت» نيز با رمان«با احتياط حمل شود» سومين كتاب هفته شناخته شد. داستان اين رمان درباره زوجى است كه در انتظار تولد فرزند خود لحظه شمارى مى كنند ولى با تولد «ويلو»، تازه مشكلات «شارلوت» و «شن» مادر و پدر اين كودك آغاز مى شود. «جان گريشام» با «همكار» خود، عنوان چهارم ليست را به خود اختصاص داده است. ماجراى اين كتاب درباره «كيل مك اووى» است. همچنين «جاناتان كلرمن» اين بار در رديف پنجم جا گرفت. داستان اين رمان تازه وارد درباره دو برادر ناتنى است كه درباره مرگ مرموز زنى تحقيق مى كنند. اين بار نيز همچون هفته گذشته ششمين رديف جدول در اختيار «دزد دريايى» قرار گرفت. داستان اين كتاب با سقوط عمدى هواپيماى حامل يك كارمند عالى رتبه دولت آغاز مى شود. به دنبال اين حادثه، «جوان كابريلو» و خدمه كشتى در پى يافتن سرنشينان اين هواپيما برمى آيند و در اين ميان با ماجراهايى مواجه مى شوند.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
نشر دومين مجموعه جديد «وونه گات» پس از مرگش
نوامبر امسال مجموعه ديگرى از داستان هاى كوتاه منتشر نشده «كورت وونه گات» منتشر مى شود. به گزارش خبرگزارى كتاب به نقل از آسوشيتدپرس، اين مجموعه كه با عنوان «به جوجو نگاه كن» منتشر مى شود، دربرگيرنده ۱۴ داستان كوتاه از نويسنده مشهور آثارى چون «سلا خ خانه شماره ۵» خواهد بود. ناشر آثار وونه گات، تصميم دارد تا ۱۵ عنوان از آثار وى مانند «شب مادر»، «اسطوره تيتان»، «گالاپاگوس» و «سلاخ خانه شماره ۵» را نيز دوباره به دست چاپ بسپارد. علاوه بر اين مجموعه ديگرى از آثار منتشر نشده او و كتابى كه دربرگيرنده نامه هايى كه بين او و ديگر نويسندگان رد و بدل شده، در قالب يك كتاب جديد منتشر خواهد شد.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
نامگذارى ۲۰۱۱ به نام «فون كلايست» در آلمان
مقامات فرهنگى آلمان از نامگذارى سال ۲۰۱۱ در اين كشور، به نام «هاينريش فون كلايست»، نويسنده، نمايشنامه نويس و روزنامه نگار بزرگ قرن ۱۹ ميلادى خبر دادند. به گزارش خبرگزارى كتاب به نقل از خبرگزارى آلمان، با نامگذارى سال ۲۰۱۱ به نام اين نويسنده نامدار، برنامه هاى ويژه اى از سوى برگزاركنندگان پيش بينى شده كه در فرانكفورت افتتاح شده و در برلين خاتمه مى يابند. براى اين سال چندين پروژه در دست بررسى است كه براى اجرا در شهرهاى« برلين»، «درسدن» و «هايلبورن » در نظر گرفته شده اند. از جمله برنامه هاى در نظر گرفته شده به اين مناسبت، برپايى نمايشگاه هايى با همكارى بنياد «كلايست» در شهرهاى « فرانكفورت » و « برلين» است كه پس از سال ۲۰۱۱ نيز به صورت دائمى در بنياد «كلايست» به كار خود ادامه مى دهند. «برند هاينريش ويلهلم فون كلايست» در۱۸ اكتبر ۱۷۷۷ متولد شد و ۲۱ نوامبر ۱۸۱۱ چشم از جهان فروبست.وى در زمان حيات خود به نگارش شعر، نمايشنامه، قصه و داستان كوتاه پرداخت. زمان حيات وى همزمان با دو دوره ادبى «كلاسيك» و «رمانتيك» بود.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
سينا سرلك، خواننده ميهمان كنسرت اركستر ملى
كنسرت اركستر موسيقى ملى به رهبرى فرهاد فخرالدينى با آواز سينا سرلك ۲۱ ۲۲، و ۲۳ خردادماه در تالار وحدت برگزار مى شود. سينا سرلك؛ خواننده ميهمان اركستر ملى؛ با اعلام اين خبر به مهر، گفت: «در اين كنسرت قطعاتى از ساخته هاى كيوان ساكت را همراه با اركسترملى اجرا مى كنيم وپس ازاين اجرا همراه با آقاى ساكت كنسرت هايى را در اتريش و آلمان برگزار مى كنيم.» سرلك هنرجوى كارگاه آواز استاد محمدرضا شجريان در ادامه به روند برگزارى اين كارگاهها اشاره كرد و گفت: «روند برگزارى كلاس ها با توجه به صبورى استاد خيلى خوب پيش مى رود و استاد هم مسائل و تكنيك هاى آوازى را به درستى مد نظردارند و اگر عيب و ايرادى وجود داشته باشد حتما متذكر خواهند شد.»
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
غلامرضا نامى در جمع داوران بخش تجسمى جشنواره «سياه و سپيد»
آيينه هنر: اعضاى هيأت داوران بخش هاى گرافيك و كاريكاتور نخستين جشنواره فرهنگى هنرى «سياه و سپيد» معرفى شدند. غلامرضا نامى، جواد پويان و حميدرضا مسيبى به عنوان داور ارزيابى بخش تجسمى اين رويداد فرهنگى دانشجويى را در دو حوزه گرافيك و كاريكاتور برعهده دارند. تاكنون داوران بخش هاى فيلم و تئاتر اين جشنواره معرفى شده اند. نخستين جشنواره فرهنگى هنرى «سياه و سپيد» با محوريت پيشگيرى از مصرف مواد مخدر و روان گردان در دانشگاه در بخش فيلم، تئاتر و هنرهاى تجسمى از ۲۹ فروردين تا سوم ارديبهشت ماه به همت اداره كل امور فرهنگى وزارت علوم، تحقيقات و فناورى در تهران برگزار مى شود.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
بررسى روشهاى «تبليغ ارزشهاى دينى با زبان هنر»
آيينه هنر: نخستين نشست از مجموعه جلسات هم انديشى بررسى نظام ضوابط و استانداردهاى هنرى بر مبناى آموزه هاى اسلامى و ايرانى با عنوان «روشهاى تبليغ ارزشهاى دينى با زبان هنر» امروز ۲۶ فروردين ماه در مركز مطالعات فرهنگى شهر تهران برگزار مى شود. مركز مطالعات فرهنگى شهر تهران مجموعه جلسات هم انديشى با موضوع «بررسى نظام ضوابط و استانداردهاى هنرى بر مبناى آموزه هاى اسلامى و ايرانى» را از هفته سوم فروردين ماه برگزار مى كند. اين مجموعه نشستها با مشاركت وزارت آموزش و پرورش، حوزه هنرى، دانشگاه سوره و اساتيد و كارشناسان هنرى برگزار خواهد شد كه بررسى ضوابط و استانداردهاى هنرى در چارچوب قانونى مدون و برنامه ريزى و تدوين دستور العملهاى لازم براى بازبينى و ساماندهى اطلاعات هنرى از اهداف اين نشستها هستند. تشكيل بانكهاى اطلاعاتى لازم در خصوص ضوابط و استانداردهاى موجود در حوزه هنر دينى و انجام هماهنگى لازم در زمينه دريافت مقاله و پژوهشهاى تخصصى مرتبط با موضوع اشاره شده از ديگر سياستهاى اين همايش هستند. نخستين نشست امروز ۲۶ فروردين ماه ساعت ،۱۴ با عنوان «روشهاى تبليغ ارزشهاى دينى با زبان هنر» در مركز مطالعات فرهنگى شهر تهران واقع در چهار راه وليعصر، خيابان برادران مظفر شمالى، كوچه مهربان، پلاك ۴۶ برگزار مى شود.
|
|
|
|
|
|
|
|