|
|
|
|
|
در گفتگو با ايرج محرمى، كارگردان و مدرس تئاتر مطرح شد؛
محدوديت هاى موجود در تئاتر دانشگاهى بايد به حداقل برسد
|
|
ملك مرزبان، مترجم ادبى:
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
در گفتگو با ايرج محرمى، كارگردان و مدرس تئاتر مطرح شد؛
قانون گريزى تئاتر دانشجويى
محدوديت هاى موجود در تئاتر دانشگاهى بايد به حداقل برسد
ايرج محرمى، تئاتر دانشجويى را تئاترى جريان ساز خواند و گفت: «براى جريان سازى بايد محدوديت هاى موجود به حداقل برسد.» ايرج محرمى؛ كارگردان تئاتر و مدرس دانشگاه سوره؛ به شبستان گفت: «بايد توجه داشت كه تعريف تئاتر دانشجويى با تئاتر دانشگاهى متفاوت است. تعريف موجود كه تئاتر دانشجويى را تئاترى قانون گريز، جسورانه و خلاقانه مى داند تعريف خوبى است اما كامل نيست.» وى در ادامه افزود: «متأسفانه در چند سال اخير باب شده است كه جسارت كارهاى دانشجويى را با مضامين سياسى موجود در بطن اثر مى سنجند در حالى كه بهترين تجربه هاى دانشجويى، تجربه تئاترهاى اجتماعى و نقد معضلات محيط پيرامون ما است.» وى همچنين تصريح كرد: «تئاتر دانشجويى بدون رعايت احتياط در امور تعريف شده و قواعد ثابت هنر تئاتر، سعى مى كند ابعاد تازه اى از مفاهيم ثابت موجود را مورد كنكاش قرار دهد، چرا كه ماهيت اين گروه را عده اى دانشجو و دانشگاهى تشكيل داده اند كه اساس حضور و تعريف شان بر شناخت، جويايى و پويايى دانش است.» اين مدرس دانشگاه با طرح اين پرسش كه چرا در يك دهه اخير شاهد حركت هاى بنيادين در تئاتر دانشجويى نبوده ايم؟ گفت: «وقتى دانشجويان مجبور مى شوند كه مضامينى را كه شوراى فرهنگى دانشگاه به آنها تحميل مى كند در اثرشان مورد توجه قرار دهند پس اولويت انتخاب با مسايل مورد دغدغه ذهنى آنها نيست و اين روند ناخودآگاه انگيزه بسيارى از خلاقيت ها و جسارت ها را از دانشجو سلب مى كند.» وى در ادامه خاطرنشان كرد: «دليل اين تحميل ها به اين نكته باز مى گردد كه تئاتر حرفه اى ما هم در همان ضوابط و چارچوب ها گير افتاده است و سال هاست كه بدون هيچ تغييرى در يك مديوم ثابت در حال تكرار خويش است.» محرمى يادآور شد: «در حالى كه جشنواره تئاتر دانشجويى بايد در هر دوره ملاك هايى براى گريز از اين فرم گرفتار شده ارايه كند و در صورت توفيق حتى آن را به بدنه تئاتر حرفه اى كشور نيز بتواند وارد سازد. اينگونه است كه حلقه ارتباط ميان تئاتر دانشجويى و تئاتر حرفه اى كشور مى تواند شكل بگيرد و در نتيجه تئاتر ايران را به پويايى لازم رساند.» وى همچنين تأكيد كرد: «بايد محدوديت ها براى اجراهاى تئاتر دانشجويى برداشته شود و يا در خوشبينانه ترين حالت به حداقل ميزان خود برسد.» محرمى با انتقاد از سيستم آموزش غلط موجود در نظام دانشگاهى ايران گفت: «بايد اعتراف كرد كه محيط هاى آكادميك ما در تربيت كارشناس بسيار ضعيف عمل كرده اند و به عنوان يك استاد اگر بخواهم نمره اى از ۲۰ به اين محيط ها بدهم بيشتر از دو نخواهم داد.»
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ملك مرزبان، مترجم ادبى:
نشر ترجمه هاى پراشتباه به ادبيات ما لطمه مى زند
|
|
|
مهسا ملك مرزبان معتقد است انتشار ترجمه هاى نامفهوم و پر از اشتباه بهترين آثار ادبى جهان، پيامد فقدان نظارت و نقد ترجمه ادبى در ايران است. اين مترجم ادبى به مهر گفت: «امروز زمينه هاى مستعدى براى ورود علاقمندان به حوزه ترجمه وجود دارد، اما بايد در كنار آن نظارتى بر كار ترجمه وجود داشته باشد. اغلب مترجمان بدون شناخت دقيق از ادبيات جهان و فن ترجمه اثرى را انتخاب و ترجمه و ناشران هم بدون هيچ نظارتى اين آثار را وارد بازار كتاب مى كنند.» وى افزود: «نظارتها در حوزه ترجمه بايد مثبت باشد و زمينه ورود همه مترجمان خوب را هموار كند نه اينكه با نظارت سلبى مانع از ورود مترجمان مستعد شود و در مقابل تنها حوزه ترجمه منحصر به يك عده خاص كند.» ملك مرزبان درادامه با بيان اينكه ناشران اصلا نگران اعتبار و اسم خود نيستند، خاطرنشان كرد: «مخاطبان به دليل اينكه شناختى ازمترجمان آثار نويسندگان برجسته جهان ندارند، تنها بواسطه نام نويسنده، ويراستار و ناشر، كتاب را مى خرند و پس از مطالعه پى مى برند اين ترجمه ها بسيار نامفهوم و پر از اشتباه است.» وى تصريح كرد: «اين اتفاقها به اعتبار و نام خود ناشران و ادبيات ما لطمه مى زند و اين وضعيت موجب شده بهترين آثار ادبى جهان با ترجمه ضعيف در ايران منتشر شود؛ بنابراين بايد اين آثار دوباره ترجمه شود، اما ترجمه دوباره از يك سو، هزينه بر است و از سوى ديگر مخاطبان تمايلى به مطالعه دوباره يك اثر ندارد.» اين مترجم ادامه داد: «ناشران بايد با احساس مسئوليت در انتخاب آثار براى انتشار و ويراستارى دقيق آنها، ترجمه هاى حرفه اى را به بازار كتاب معرفى كنند تا از اعتبار و ارزش خود دفاع كنند.» ملك مرزبان ضمن مقايسه ترجمه آثار ادبى در چند دهه اخير اظهار داشت: «امروزه هيچ ترجمه موفقى از ادبيات كلاسيك جهان نشده است و كماكان بهترين ترجمه ها همانهايى هستند كه در گذشته ترجمه شده بودند.» وى با اشاره به فقدان نقد ترجمه در ايران گفت: «بايد جلساتى براى نقد ترجمه برگزار شود. اين جلسات كمك مى كند تا مزايا و ضعف ترجمه هاى گوناگون مشخص شود و همچنين منتقدان با مقابله و مقايسه آثار ترجمه شده مى توانند آثار خوب را به مخاطب معرفى كنند.» ملك مرزبان همچنين در واكنش به اين ادعا كه ورود دانشجويان فارغ التحصيلان رشته مترجمى به حوزه ترجمه موجب ركود ترجمه ادبى در ايران شده است، خاطرنشان كرد: «امروز فضاى ورود فارغ التحصيلان رشته زبان و ادبيات خارجى آماده است و همين اتفاق خوبى در حوزه ترجمه به شمار مى آيد، چرا كه دانشجويان در ابتداى راه فرصتى براى كسب تجربه هاى ارزشمند پيدا مى كنند.»
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
هندوستان، ميهمان افتخارى نمايشگاه كتاب لندن
امسال ناشران و نويسندگان هندى ميهمان افتخارى سى و هشتمين نمايشگاه ۳ روزه كتاب لندن كه از ۲۰ تا ۲۲ آوريل برپاست،خواهند بود.به گزارش خبرگزارى كتاب به نقل از «ايندين نيوز»، نمايشگاه كتاب لندن يكى از بزرگ ترين رويدادهاى فرهنگى جهان است كه بهار هرسال در«ارلز كورت» لندن برپا مى شود و فرصتى براى افراد شاغل درصنعت كتاب در سراسر جهان و در عرصه بين المللى فراهم مى كند تا شركاى جديد تجارى بيابند.در سال ۲۰۰۸ بيش از ۲۵۵۰۰ ناشر، كتاب فروش،كتاب دار،آژانس ادبى، خبرگزارى و... از ۱۱۷ كشور سراسر جهان در اين نمايشگاه شركت كردند. در حالى كه سال پيش تمركز اصلى نمايشگاه بر آثار جهان عرب بود، پيش بينى مى شود امسال تعداد كشورهاى شركت كننده بيشتر از سال گذشته باشد. امسال ۷۳ غرفه موجود در نمايشگاه بين المللى كتاب لندن به هندوستان تعلق مى گيرد كه اين رقم درست دو برابر سهميه سال پيش اين كشور در نمايشگاه است. در اين نمايشگاه ۵۱ نويسنده و ۹۰ ناشر از هندوستان در برنامه هاى ويژه فرهنگى شركت مى كنند.ناشران طيف هاى مختلف مانند كتاب هاى دانشگاهى و هنر، ناشران كتاب هاى كودك و... از سراسر اين كشور از جمله دهلى نو، كلكته، بمبئى، پيون، چنايى، پونديچرى و... گرد هم مى آيند تا تنوع آثار و نمونه هاى منحصربه فرد نشر از اين كشور پر جمعيت را به جهانيان عرضه كنند. از آنجا كه بيشتر تمركز نمايشگاه بر آثار و كتب منتشر شده در هندوستان است،در اين نمايشگاه برنامه هاى ويژه اى با عنوان «هندوستان از نگاهى تازه» توسط مجمع بريتانيايى تدارك ديده شده است. نويسندگانى از هندوستان مانند «آنيتا ناير»، «سونيل گانگو پادى»، «دالجيت ناگرا»، «جاشرى ميسرا»، «نيل موخرجى»، «ويليام دالريمپل»، «پراسون جوشى»، «جاود اختر» و نويسندگان معروفى مانند «ويكرام ست» و «آماتريا سن» در ۱۰ سمينار و برنامه هاى ويژه فرهنگى اين نمايشگاه شركت خواهند كرد.در روز افتتاحيه سخنران كليدى و اصلى اين نمايشگاه، «آماتريا سن» خواهد بود كه با سخنرانى او با عنوان «هندوستان در جهان مدرن» كار نمايشگاه رسما آغاز مى شود.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
انتقاد كوئليو از شهرت،دستمايه خلق يك رمان
پائولو كوئليو - نويسنده نام دار برزيلى - در رمان جديدش، خاطرات حضور چندين ساله اش در جشنواره فيلم كن و زير پا گذاشته شدن ارزش ها در راه كسب شهرت را به تصوير كشيده است. به گزارش خبرگزارى دانشجويان، كوئليو كه در سال هاى اخير همواره در جشنواره كن حضور داشته است، در كتابى با عنوان «برنده تنها مى ماند» به ستارگان دنياى سينما در كن اشاره مى كند و نشان مى دهد كه چگونه ارزش هاى مهم انسانى در راستاى كسب شهرت ناديده گرفته مى شوند. او درباره كتاب يادشده گفت: «اين كتاب دقيقا بر اساس تجربيات من و كاملا صحيح و درست است.» كوئليو در توضيح بيش تر به خبرگزارى رويترز گفت: «در بحبوحه برگزارى جشنواره كن، افراد مشهور و ثروتمندى از سراسر جهان به اين شهر ساحلى مى آيند، در مهمانى هاى مجلل حضور مى يابند و دغدغه پوشيدن لباس هاى گران قيمت ذهن شان را مشغول مى كند. اين رفتار آن ها در جشنواره كن براى من سؤال برانگيز بود و همين نقطه آغاز نوشتن كتابى درباره شهرت و مد و زير پا گذاشته شدن ارزش ها شد.» خالق كتاب «كيمياگر» اظهار كرد: «امروزه كسب شهرت يك بيمارى است و انسان ها فقط به خاطر شهرت مى خواهند مشهور شوند؛ نه به خاطر اين كه چيز مهمى ارائه كنند يا در كارى با ديگران شريك شوند.»
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
معرفى داوران بخش عكس جشنواره «سياه و سپيد»
آيينه هنر:داوران بخش عكس نخستين جشنواره فرهنگى هنرى «سياه و سپيد» معرفى شدند. فرهاد فخريان در كنار پيمان هوشمندزاده و مريم محمدى كار داورى و انتخاب برگزيدگان بخش عكس اين رويداد فرهنگى دانشجويى را برعهده خواهند داشت. گفته مى شود: فرهاد فخريان، عضو هيات علمى دانشگاه تهران و از اساتيد هنر عكاسى است كه داورى جشنواره هاى بسيارى از جمله دوسالانه عكس كشور را برعهده داشته است. پيمان هوشمند زاده نيز از عكاسان فعال است كه كسب جوايز متعددى از رقابت هاى داخلى و بين المللى عكاسى را در كارنامه هنرى خود دارد. همچنين مريم محمدى، ديگر داور اين بخش از اساتيد دانشكده هنر و معمارى و عضو هيات مديره انجمن عكاسان خانه تئاتر است. گفتنى است: نخستين جشنواره فرهنگى هنرى «سياه و سپيد» با محوريت پيشگيرى از مصرف مواد مخدر و روانگردان در دانشگاه در بخش هاى فيلم، تئاتر و هنرهاى تجسمى از تاريخ ۲۹ فروردين تا ۳ ارديبهشت ماه سال جارى به همت اداره كل امور فرهنگى وزارت علوم، تحقيقات و فناورى در تهران برگزار خواهد شد.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
نواى «راز و نياز» با صداى سالار عقيلى
سالار عقيلى با همراهى گروه موسيقى «راز و نياز» براى بزرگداشت سعدى، طى يك شب در مقبره اين شاعر در شهر شيراز برنامه اجرا مى كند. مراسم بزرگداشت سعدى روز دوشنبه - ۳۱ فروردين ماه - سال جارى در فضاى باز مقبره سعدى در شيراز برپا مى شود و در اين مراسم گروه موسيقى «راز و نياز» به خوانندگى و آهنگسازى سالار عقيلى قطعاتى را در دستگاه «سه گاه» و «نوا» اجرا مى كنند. در اين برنامه اين گروه، قطعاتى همچون «بوى بهار» از ساخته هاى بهزاد رواقى، «وصل» و تصنيف «خوبى و زيبايى» از ساخته هاى سالار عقيلى و «نگار من» از ساخته هاى ارشد طهماسبى را اجرا مى كنند. به گزارش ايسنا،اين گروه همچنين اواخر خرداد و اوايل تير ماه در شهر «وايمر» آلمان در فستيوال «حافظ و گوته» با همراهى اركستر كراسنابروك آلمان اجرا مى روند و سالار عقيلى با همراهى گروه «مضراب» به سرپرستى و آهنگسازى حميد متبسم نيز ۱۲ و ۱۳ ارديبهشت طى دو شب در آلمان و لهستان كنسرت برپا مى كند.
|
|
|
|
|
|
|
|