|
|
|
|
|
عبدالمجيد شريف زاده، مدير گروه هنرهاى سنتى فرهنگستان هنر:
براى حفظ نگارگرى بايد مطابق زمان در آن تغيير ايجاد كرد
|
|
يك كارگردان:
|
|
شهرام اقبال زاده، مترجم:
در كشور ما تعداد مترجمانى كه دانش گسترده ادبى، زبانى، تاريخى و فرهنگى دارند زياد نيست
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
عبدالمجيد شريف زاده، مدير گروه هنرهاى سنتى فرهنگستان هنر:
نگارگران به اسم نوآورى نگارگرى را خراب كرده اند
براى حفظ نگارگرى بايد مطابق زمان در آن تغيير ايجاد كرد
|
|
|
مدير گروه هنرهاى سنتى فرهنگستان هنر معتقد است كه برخى از هنرمندان نگارگر به نام نوآورى و ابداع، ستون هاى نگارگرى كشور را خراب كرده اند. عبدالمجيد شريف زاده؛ رئيس پژوهشكده هنرهاى سنتى سازمان ميراث فرهنگى و مدير گروه هنرهاى سنتى فرهنگستان هنر؛ به شبستان گفت: «مهمترين و عمده ترين مشكل نگارگرى ما در حال حاضر اين است كه عمده كسانى كه در اين حوزه كار مى كنند از مبانى و بنيادهاى اين هنر اطلاع چندانى ندارند.» وى افزود: «اطلاع داشتن از مبانى نگارگرى به هنرمند اين امكان را مى دهد كه بداند مبناى نگارگرى چه بوده و چه هست و او چه چيزهايى را مى تواند تغيير دهد و چه اصولى غير قابل تغييرند و بايد حفظ شوند.» وى با انتقاد از كسانى كه گذشته ها را تكرار مى كنند ادامه داد: «بسيارى تنها گذشته را با ابعاد بزرگتر تكرار مى كنند. اين افراد گويا در زمان حركت نمى كنند و نمى دانند كه ديگر بسيارى از اين سبك ها و نگاره ها باب طبع مردم امروزى نيست.» شريف زاده اظهار كرد: «بايد قبول كرد كه فضاى امروز ما، همه آنچه كه در گذشته بوده را نمى پسندد براى حفظ نگارگرى بايد مطابق زمان در آن تغيير ايجاد كرد.» وى نگارگران فارغ از زمان را هنرمندانى ناموفق دانست و بيان كرد: «وقتى به تاريخ نگارگرى نگاه كنيم و در مكاتب مختلف هنرى دقت نماييم بى شك به تحولات نگارگرى در طول ساليان پى خواهيم برد ولى در همه اين دوره ها يك سرى اصول ثابت است به طورى كه گويا همه آنها از يك منبع سرچشمه گرفته اند.» وى تصريح كرد: «امروزه اين هنر ملى و گران مايه را تحت عنوان و با نام نوآورى خراب كرده اند و اصول آن را زيرپا گذاشته اند. اين افرد مانند كسانى هستند كه براى تغييرات در يك ساختمان ستون هاى آن را خراب كرده و باعث خراب شدن سقفش مى شوند.» وى نوآورى را با حفظ متن در اصول و تغييرات در فروع لازم و ناگزير عنوان كرد و گفت: «تغييرات در نگارگرى بايد طورى باشد كه ضمن حفظ متن اصلى، بين اصل و تغييرات تطابق و همخوانى وجود داشته باشد.» وى آنچه كه امروزه به عنوان نوآورى در نگارگرى انجام مى شود را ويران كننده اين هنر ناميد و افزود: «به عنوان مثال نگارگرى ما عارى از پرسپكتيو است منتهى بسيارى پرسپكتيو را به نگارگرى وارد و آن را نوآورى ناميده اند.» مدير پژوهشكده هنرهاى سنتى سازمان ميراث فرهنگى اذعان داشت: «رهايى از اين وضعيت مستلزم اين است كه يا نگارگران آموزش هاى لازم و درست را ببينند و يا اساتيد اين هنر نوآورى هاى لازم را در قالب اصول بگنجانند و ارائه دهند.» شريف زاده در پايان گفت: «امروز شناخت، پژوهش، تحقيق و مطالعه بر روى نگارگرى گذشته و جايگزينى آن در مبانى هنرى كشور به جاى مبانى هنرى غرب كه در آموزشگاه و دانشكده هاى هنرى ما آموزش داده مى شود، يك امر واجب و لازم است.»
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
يك كارگردان:
تئاتر دانشجويى، پشتوانه تئاتر حرفه اى كشور است
|
|
|
شكوفه ماسورى پشتوانه تئاتر حرفه اى را تئاتر دانشجويى دانست و گفت: «با حمايت از تئاتر دانشجويى آينده تئاتر كشور را بيمه كنيم.» شكوفه ماسورى؛ كارگردان تئاتر و مدرس تئاتر؛ به شبستان گفت: «به اعتقاد من تئاتر دانشجويى فارغ از محدوديت هايى است كه در تئاتر هر جامعه نهادينه شده است و تمام چارچوب و قواعدى كه در تئاتر هر جامعه به عنوان اصل به كار مى رود در تئاتر دانشجويى شكسته مى شود و اين به آن معنى نيست كه تئاتر دانشجويى بايد تجربه اول هر چيزى باشد.» وى در ادامه افزود: «از طرف ديگر يك نوع عمل آگاهانه همراه با نوعى بى پروايى در ايده ها و خلاقيت هاى آثار دانشجويى ديده مى شود كه اين گروه در صورت مورد اعتماد قرار گرفتن از سوى اساتيد و نهادهاى متولى آثار نمايشى دانشجويى مى توانند با به عرضه گذاشتن تجربه هاى نو و بكر خود، تفكرات جديدى را به بدنه تئاتر حرفه اى كشور وارد سازند و به نوعى جريان جديدى را در تئاتر كشور ايجاد كنند.» وى در ادامه تأكيد كرد: «بايد اين باور در جامعه نهادينه شود كه پشتوانه تئاتر اصلى و به اصطلاح حرفه اى ايران را همين تئاتر دانشجويى و سرمايه هاى جوان و آكادميك آن تشكيل مى دهند. اين نظريه اى است كه كليه مدرسان و كارگردانانى كه تجربه تدريس و كار عملى را توأمان داشته اند به آن ايمان دارند و ما نيز بايد تلاش كنيم كه اين باور را در بين كليه جامعه تئاترى نهادينه كنيم تا با فرصت سازى براى اين جوانان اجازه رشد تجربه هاى غنى و خلاقانه آنها را فراهم آوريم.»
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
شهرام اقبال زاده، مترجم:
مترجم بايد با تحولات ذهنى و زبانى مخاطب آشنا باشد
در كشور ما تعداد مترجمانى كه دانش گسترده ادبى، زبانى، تاريخى و فرهنگى دارند زياد نيست
|
|
|
شهرام اقبال زاده معتقد است ترجمه ادبيات كودك و نوجوان نه تنها ساده تر نيست بلكه ظرايف و پيچيد گيهاى زيادى دارد زيرا آشنايى مترجم با گفتمان آفريننده اثر و همچنين تحولات ذهنى و زبانى مخاطب را مى طلبد. اين مترجم ادبيات كودكان و نوجوانان ضمن مقايسه ترجمه آثار ادبى بزرگسال با ترجمه آثار ادبى كودك و نوجوان به مهر گفت: «اصول، مبانى و قواعد ترجمه از جمله لزوم تسلط بر فرهنگ و زبان كشور مقصد، آشنايى با تحولات ادبى جهان و زندگى و آثار نويسندگان و همچنين تسلط بر فرهنگ و زبان مبدا و مقصد در ادبيات بزرگسال و كودك مشترك است.» وى افزود: «البته تفاوتهايى نيز وجود دارد كه ترجمه در حوزه كودك را با حوزه بزرگسال متمايز مى كند. برخلاف تصور بسيارى ترجمه براى كودكان نه تنها ساده تر نيست بلكه ظرايف و پيچيدگيهاى زيادى دارد و آشنايى مترجم با گفتمان آفريننده اثر و همچنين تحولات ذهنى و زبانى مخاطبش را مى طلبد.» اقبال زاده خاطرنشان كرد: «مترجم ادبيات كودك و نوجوان بدون آشنايى با مباحث دقيق روايت شناسى و نوع جهان و گفتمان مخاطب، ترجمه خوبى به دست نمى دهد و ترجمه اش مكانيكى و واژه به واژه مى شود.» اين مترجم در ادامه با بيان اينكه ترجمه داد و ستد بين دو فرهنگ و ادبيات متفاوت است خاطرنشان كرد: «اگر مترجم حوزه ادبيات كودك در ترجمه يك اثر همه فضا را تغير دهد نتيجه كارش ترجمه نيست بلكه بازنويسى است تنها چيزى كه مترجم در صورت تعارض فضاها و موضوعات در فرهنگ مقصد و مبدا بايد رعايت كند اين است كه اين تعارضها را در پانويسى توضيح دهد.» اين مترجم با اشاره به مشكلات ترجمه ادبى در حوزه كودك و نوجوان تصريح كرد: «با همه پيشرفتها در اين حوزه بايد اذعان كنيم كه هنوز در وضعيت مطلوب و دلخواه نيستيم و برخى از مشكلات همچون نبود مجلات تخصصى ترجمه، تخريب زبان و فرهنگ مقصد و تخريب زبان و فرهنگ مبدا توسط مترجمان همچنان به قوت خود باقى است. از سوى ديگر ناشران ويراستار خوبى در خدمت ندارند و همين موجب مى شود برخى از آثار با اشتباهات فاحش منتشر شود.» اقبال زاده با بيان اينكه مترجم ادبى بايد دانش گسترده اى در زمينه زبان مقصد و مبدا، ادبيات، تاريخ و فرهنگ داشته باشد يادآور شد: «هنوز در كشور ما تعداد مترجمانى كه دانش گسترده ادبى، زبانى، تاريخى و فرهنگى دارند
زياد نيست.»
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
معرفى نامزدهاى معتبرترين جايزه ادبى استراليا
نامزدهاى معتبرترين جايزه ادبى استراليا در سال ۲۰۰۹ معرفى شدند. هيأت داوران جايزه «مايلز فرانكلين» پنج نويسنده را به عنوان نامزدهاى دريافت اين جايزه معرفى كرده است. تيم وينتون كه تاكنون سه بار موفق به كسب اين جايزه شده، سرشناس ترين نويسنده منتخب است. وينتون كه دو بار نامزد جايزه بوكر شده، تاكنون سه بار در سال هاى ۱۹۸۴ ، ۱۹۹۲ و ۲۰۰۲ جايزه مايلز فرانكلين را كسب كرده است. او امسال با كتاب «نفس» كه نهمين رمان او محسوب مى شود، نامزد اين جايزه ۲۰هزار پوندى شده است. تاكنون تنها يك نويسنده به نام تى آستلى توانسته چهار بار اين جايزه را به دست آورد. به گزارش روزنامه گاردين، در ميان نامزدهاى امسال، كريستوس نيسوكلاس براى كتاب «سيلى» ديگر نويسنده سرشناس است. او اخيرا جايزه نويسندگان كشورهاى مشترك المنافع را كسب كرده و نامزد مدال طلاى انجمن ادبيات استراليا نيز شده است. به گزارش ايسنا، «صفحات» نوشته موراى بايل، «يخ» نوشته لوييس نوورا و «ناقص» نوشته ريچارد فلاناگان ديگر نامزدهاى جايزه سال ۲۰۰۹ هستند. برنده نهايى جايزه «مايلز فرانكلين» روز هجدهم ژوئن معرفى خواهد شد.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
نشر نسخه انگليسى آخرين اثر ناباكوف
آخرين رمان به جامانده از ولاديمير ناباكوف؛ نويسنده سرشناس روسيه؛ روز سوم نوامبر به زبان انگليسى منتشر خواهد شد. به گزارش خبرگزارى ۳.دانشجويان، رمان «اصليت لورا» آخرين رمان به جامانده از ناباكوف است كه برخلاف وصيت نويسنده كه خواستار آتش زدن آن شده بود، به چاپ مى رسد. مؤسسه انتشارات پنگوئن كلاسيك كه حق چاپ اين كتاب به زبان انگليسى را خريدارى كرده است، اعلام كرد، كتاب «اصليت لورا» روز سوم نوامبر (۱۲ آبان ماه) به قيمت ۲۵ پوند منتشر خواهد شد. به گزارش روزنامه ديلى تلگراف، دبير اين انتشارات قرارداد چاپ كتاب را پس از سه روز اقامت در خانه ناباكوف در سوييس و مذاكره با پسر او به امضا رساند. خالق «لوليتا» اين داستان را به شكل دست نويس بر روى ۱۳۸ كارت مخصوص فهرست نگارى نوشته است.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
فراخوان جايزه كتاب سال شعر جوان
دبير دفتر شعر جوان از برگزارى سومين دوره جايزه كتاب سال اين دفتر با عنوان «قيصر امين پور» خبر داد. محمدرضا عبدالملكيان؛ دبير دفتر شعر جوان؛ با بيان اين مطلب به مهر گفت: «جايزه كتاب سال شعر جوان امسال نيز با عنوان جايزه قيصر امين پور برگزار مى شود.» وى افزود: «شاعران جوان تا سقف سنى ۳۰ مى توانند ۵ نسخه از مجموعه اشعار خود را كه در سال گذشته منتشر كرده اند به نشانى دفتر شعر جوان واقع در تهران، خيابان شهيد كلاهدوز، نبش خيابان شهيد نعمتى، خانه شاعران ايران ارسال كنند.» به گفته عبدالملكيان هنوز داوران اين دوره از كتاب سال مشخص نشده اند. دبير دفتر شعر جوان مهلت ارسال آثار به اين دفتر را تا پايان خرداد ماه سال جارى اعلام كرد.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
برپايى مسابقه «عكس ماه» فروردين
آيينه هنر: عكاسان حرفه اى و آماتور مى توانند عكس هاى خود را تا ۱۶ارديبهشت ماه براى شركت در مسابقه «عكس ماه» فروردين ارسال كنند. عكس ها بايد در طول ماه فروردين گرفته شده باشند و تاريخ عكاسى از اطلاعات ديجيتالى عكس قابل تشخيص است. مسابقه «عكس ماه» فروردين در بخش هاى عكس خبرى، عكس ورزشى و عكس زندگى روزمره برگزار و در هر بخش يك عكس برتر معرفى مى شود. بخش عكس با موضوع «نوروز» نيز به مسابقه اين ماه اضافه شده و هر عكاس مى تواند چهار عكس (تك عكس) به اين بخش ارسال كند كه به صورت مجزا داورى مى شود. داورى عكس هاى ماه فروردين ۸۸ بر عهده حسن سربخشيان، محمدرضا عليمددى و جواد مقيمى است. عكاسان علاقمند مى توانند آثار خود را تا ۱۶ ارديبهشت به نشانى aksemah@iranphotojournalists.com ارسال كنند.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
تمديد مهلت ارسال آثار به جشنواره طراحى معاصر تا ۱۰ ارديبهشت
آيينه هنر:هنرمندان طراح تا دهم ارديبهشت براى تحويل آثار خود به دبيرخانه دومين همايش و جشنواره طراحى معاصر ايران فرصت دارند. ستاد خبرى جشنواره اعلام كرد مهلت ارسال آثار به جشنواره دهم ارديبهشت است و اين زمان تمديد نمى شود. «شهر» موضوع دومين همايش و جشنواره طراحى معاصر ايران است. هر اثر ساختارمند كه خط شاخص ترين عنصر آن باشد در حوزه طراحى قابل بررسى است. عنصر خط و فرم ممكن است با رنگ نيز همراه باشند، اما رنگ در درجه دوم اهميت قرار دارد و ساختار كلى اثر با خط و فرم پديد مى آيد. شركت در جشنواره طراحى معاصر ايران براى همه هنرمندان طراح ايرانى آزاد است و هر متقاضى بدون محدوديت سنى مى تواند حداكثر پنج اثر ارسال كند. حداكثر ابعاد آثار ارسالى ۲۵۰*۱۲۰ سانتى متر تعيين شده و آثار بايد بدون قاب يا حاشيه ارسال شوند. هر شركت كننده بايد فرم تقاضاى شركت در اين همايش و برچسب مربوط به هر اثر را تكميل و پشت آثار الصاق كند. شركت كنندگان مى توانند طرح هاى خود را به نشانى دبيرخانه جشنواره واقع در تهران، خيابان وليعصر، تقاطع نيايش، بلوار اسفنديارى، پلاك ،۳۵ موزه هنرهاى دينى امام على (ع) ارسال كنند.
|
|
|
|
|
|
|
|