|
|
|
|
|
محمد قصاع:
داستان در ادبيات فانتزى بايد داراى شخصيت پردازى مناسب و واقع گرايانه باشد
|
|
يك مترجم:
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
محمد قصاع:
اسطوره و تاريخ با ادبيات فانتزى جذاب مى شوند
داستان در ادبيات فانتزى بايد داراى شخصيت پردازى مناسب و واقع گرايانه باشد
|
|
|
از ادبيات فانتزى مى توان در نو كردن اسطوره، افسانه و تاريخ، استفاده و داستان هاى كلاسيك و شاهكار هاى ادبى ايران را در اين زمينه براى كودكان و نوجوانان با بيانى شيرين و در فضايى فانتزى مطرح كرد. در نشست «وضعيت داستان هاى فانتزى در ايران» كه با حضور محمد قصاع، پيمان اسماعيليان و كاتارينا ورزى؛ مترجم و محقق در حوزه ادبيات فانتزى؛ كودك برگزار شد، كارشناسان درباره مشكلات پرداختن به اين شاخه از ادبيات و جايگاه آن در ايران به بحث و گفت و گو نشستند. در اين نشست، اسماعيليان با اشاره بر تازه كار بودن خود در زمينه ترجمه ادبيات فانتزى، اظهار داشت: «نياز به آگاهى و آشنايى با تمام جنبه هاى مختلف اين حوزه، دشوارى ترجمه آثارى كه در آن ها واژه سازى صورت گرفته، دشوارى نزديك كردن فرهنگ در دو زبان متفاوت و اقتصاد نشر- چون بسيارى از ناشران حاضر به نشر اين گونه آثار نيستند- از جمله مشكلات ترجمه در اين شاخه از ادبيات است.» وى در ادامه تاكيد كرد: «بحث واژه سازى در اين حوزه بسيار كليدى است چراكه واژه سازى از عناصر اصلى زبان است البته اين امر وظيفه شخص به خصوصى نيست و مترجم يا مولف هر دو مى توانند به اين مقوله بپردازند.» در ادامه نشست، قصاع با تاكيد بر بهتر شدن وضعيت ادبيات فانتزى در ايران توضيح داد: «حركت هايى در اين زمينه شروع شده و اين ادبيات از سوى مخاطبان و ناشران مغفول افتاده است، ادبيات فانتزى تمام مسائل مرتبط با فرهنگ ما را در بخش هاى مختلف اعم از مدرسه، خانواده و كوچه و بازار شامل مى شود.» وى اظهار داشت: «اما اين امر نواقصى دارد. از جمله بيشتر منابع ما كه در اين حوزه غربى اند و در ساير زبان ها، برخى از واژگان بار معنايى متفاوتى با زبان ما دارند. از سوى ديگر، بيشتر افرادى كه در اين حوزه فعالند ديد صحيحى نسبت به ادبيات فانتزى ندارند چراكه اين ژانر تعاريف خاص خودش را دارد.» اين مترجم حوزه فانتزى يادآور شد: «فردى كه پيش ذهنيت فانتزى ندارد نمى تواند ادبيات فانتزى را درك كند و متاسفانه در ايران بيشتر فعاليت هايى كه در اين زمينه صورت گرفته، ترجمه بوده نه كارهاى تاليفى.» به گزارش ستاد خبرى سراى اهل قلم، در بخش ديگرى از اين نشست، ورزى به توضيح جايگاه تاليف آثار ادبى در حوزه فانتزى پرداخت و گفت: «يكى از مشكلات اساسى در اين زمينه، برخورد عمومى جامعه است كه مى پندارد اگر فردى فانتزى مى نويسد توانايى نوشتن در ژانر واقعى را ندارد. اين در حالى است كه خوب نوشتن ادبيات فانتزى سخت تر از ادبيات واقعيت گرا ست.» وى ادامه داد: «از ويژگى هاى ادبيات فانتزى اين است كه اين گونه آثار بايد داستان خوب و قوى، شخصيت پردازى مناسب، شخصيت ها و واكنش هاى واقع گرا، خط داستان روان و روانشناسى پايه داشته باشند.» ورزى با اشاره بر آمار فروش آثار فانتزى در ايران و جهان تاكيد كرد: «اين آمارها نشان مى دهد كه گروه سنى كودك و نوجوان به ادبيات فانتزى بسيار علاقه دارد و در بستر اين ادبيات با بسيارى از مسائل مربوط به رده سنى خودش آگاهى مى يابد.» وى درپايان يادآور شد: «متاسفانه بازخوردهاى نا درستى با اين شاخه از ادبيات صورت گرفته و اين ادبيات را درواقعيت گريزى، منزوى و ماليخوليايى شدن كودك موثر دانسته اند كه بايد توجه داشت تمام اين مسائل درارتباط با محيط خانوادگى است كه كودك در آن رشد يافته و هيچ شاخه اى از ادبيات را در آن نمى توان مقصر دانست.»
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
يك مترجم:
ادبيات داستانى ايران از زاويه معنا گرايى قابل معرفى به جهان است
|
|
|
به اعتقاد «پال اسپراكمن» ادبيات داستانى ايران با نگاه بى نظير معنوى خود به مفاهيم مى تواند دريچه اى جديد را در شيوه هاى انتقال يك انديشه الهى به روى مردم جهان بگشايد و اين ادبيات را مى توان از زاويه معنا گرايى به جهان معرفى كرد. اين مترجم درباره ميزان موفقيت ادبيات ايران در ترجمه و انتقال مفاهيم معنوى مانند دستورات و آيات قرآن و نيز انديشه هايى مانند ايثار و شهادت به مخاطبان ادبيات در ديگر نقاط جهان به خبرگزارى قرآنى گفت: «گاهى ترجمه هاى آزاد كلمن بركس از مثنوى مولانا تا اندازه اى مفاهيم معنوى حاضر در ادبيات فارسى را مى رساند؛ اما تا به حال كسى قادر نبوده است، مفاهيم متعالى و معنوى غزليات حافظ را به طور شايسته اى برگرداند.» به گفته اسپراكمن در ترجمه به ويژه ترجمه متون ادبى فارسى، انتقال مفاهيم ناسوتى از ملكوتى ساده تر است؛ به عنوان مثال رباعيات خيام ترجمه پذيرى بيشترى نسبت به تمثيلات عطار دارد و نيز شوخى هاى عبيد زاكانى براى ترجمه پرمعناتر است تا مناجات جامى. وى همچنين در ارتباط با سير معناگرايى در ادبيات غرب گفت: «آنچه مسلم است، اين است كه تقريبا در تمام كشورها تعداد كتاب ها راجع به خدا و شيطان، بهشت و دوزخ، فرشته ها و ديوها، كليسا ها و كنيسه ها و مساجد كم نيست. اما اين كه اين فراوانى و فراگيرى تا چه اندازه نشانگر معنوى بودن ادبيات جهان است، احتياج به كارشناسى بيشترى دارد.» اسپراكمن همچنين در ارتباط با شيوه جهانى شدن يك متن با موضوعات معنوى معتقد است: «جهانى شدن يك اثر ادبى بر پايه حساب و تعليمات مشخصى نيست. بسيارى از رمان ها و داستان ها بر اساس حاشيه هايى به غير از محتواى خود در سراسر دنيا مطرح و ماندگار مى شوند، اما با اين وجود ماندگارى و مفهومى كه متن در خود مطرح مى كند در اين ميان بى تأثير نيست.»
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
گسترش دامنه واژگان زبان انگليسى
صاحبنظران و متخصصان زبانشناسى بريتانيا اعلام كردند كه در ماه آينده ميلادى آخرين واژه به زبان انگليسى افزوده خواهد شد تا تعداد واژگان اين زبان به يك ميليون برسد. به گزارش مهر به نقل از روزنامه «The sun» آنها گفته اند: روزانه ۱۴/۷ واژه جديد به زبان انگليسى افزوده خواهد شد و بر همين سياق انگليسى به رتبه نخست زبانهاى جهان رسيده است. بر اين اساس و با افزوده شدن يك واژه در ساعت ۱۰:۲۲ به وقت گرينويچ و در روز دهم ژوئن سال جارى ميلادى (۲۰۰۹) زبان انگليسى صاحب يك ميليون واژه خواهد شد. در حال حاضر ۱/۵ ميليارد نفر در سراسر جهان به اين زبان تكلم مى كنند در حالى كه در زمان ويليام شكسپير يكى از بزرگترين شاعران و نمايشنامه نويسان كلاسيك جهان تنها دو ميليون نفر به زبان انگليسى سخن مى گفتند و دايره واژگانى اين زبان تنها ۱۰۰ هزار واژه بود. متخصصان بريتانيايى زبانشناسى از سال ۲۰۰۳ در تلاش بوده اند تا كلمات جديدى را به زبان انگليسى بيفزايند. بر اساس برآوردها و تحقيقات تا پايان ماه ژوئن سال گذشته ميلادى (۲۰۰۸) محاسبه شده زبان انگليسى ۹۹۵ هزار و ۸۴۴ كلمه داشته و تا كنون در طول تاريخ هيچ زبانى- به جز انگليسى- به اين جايگاه دست نيافته است.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
اسپانيا ميزبان همايشى پيرامون فرهنگ ايران
آيينه هنر: همايش يك روزه تاريخ و فرهنگ ايران با عنوان «از تخت جمشيد تا اصفهان» از سوى رايزنى فرهنگى ايران در مادريد و دانشگاه آتونوما اسپانيا ۳۱ ارديبهشت ماه سالجارى برگزار مى شود. اين كنفرانس با حضور ايرانشناسان، پژوهشگران، دانشجويان وعلاقه مندان به فرهنگ و سرزمين ايران، در محل دانشگاه آتونوما برگزار مى شود. در اين كنفرانس چهره هاى علمى و فرهنگى برجسته اسپانيا از جمله خوسه ماريا بلاسكز؛ عضو آكادمى سلطنتى تاريخ اسپانيا و استاد برجسته دانشگاه كمپلوتنسه مادريد؛ خواكين كوردوبا؛ استاد تاريخ دانشگاه آتونوما؛ خواكين رودريگز؛ از ايرانشناسان و محققان اسپانيايى؛ و سيد احمدرضا خضرى؛ استاد تاريخ و تمدن اسلامى دانشگاه تهران و رايزن فرهنگى ايران در مادريد؛ به بررسى ابعاد و جنبه هاى مختلف تاريخ، هنر و ادبيات ايران زمين خواهند پرداخت.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
برگزارى نخستين جشنواره زنان تصويرگر در فرهنگسراى سالمند
آيينه هنر: نخستين جشنواره زنان تصويرگر براى گراميداشت خجسته زادروز حضرت فاطمه (س) و نكوداشت مقام زن در فرهنگسراى سالمند برگزار مى شود. نخستين جشنواره تجليل از زنان تصويرگر مطبوعات را با گرايش هاى تصويرسازى، طراحى و كاريكاتور برگزار مى كند. تصويرگران زن پيشكسوت با داشتن سابقه كار تاييده شده و حداقل ۵۰ سال سن و يك نمونه كار چاپ شده در مطبوعات و همچنين تصويرگران زن جوان با داشتن حداقل پنج سال سابقه كار تاييد شده و سه نمونه كار چاپ شده در مطبوعات به همراه رزومه فعاليت هاى مطبوعاتى خود مى توانند در اين جشنواره شركت كنند. علاقمندان تا ۱۲ خرداد فرصت دارند آثار خود را به دبيرخانه جشنواره ارائه كنند. تمام آثار نيز همزمان با ولادت حضرت فاطمه (س) به مدت يك هفته در موزه امام على (ع) به نمايش عمومى گذاشته مى شود.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
آتش تقى پور در چهارسو
آتش تقى پور به گروه بازيگران نمايش «تو چارسو خبرى نيست» پيوست. اين نمايش كه نوشته حسن باستانى و كار مشترك باستانى و كرامت رود ساز است، دهه اول خرداد ماه در تالار سنگلج به صحنه مى رود. باستانى كه پيش از اين نمايش خود را در بخش چشم انداز بيست وهفتمين جشنواره بين المللى تئاتر فجر اجرا كرده بود، از تغييراتى در گروه بازيگران اين نمايش خبر داد و به مهر گفت: «در اجراى جشنواره بازيگرانى همچون اتابك نادرى، نوشين تبريزى وحسام الدين توكلى حضور داشتند كه اين بازيگران به دليل پاره اى از مشكلات نتوانستند در اجراى عمومى ما را همراهى كنند و جاى خود را به آتش تقى پور، مرضيه صدرايى و مهدى رحيمى دادند تا در كنار بازيگران ديگرى چون هاشم روحانى، محمد آقامحمدى، فريبا خادمى، زرى اماد، كوروش خزايى، سيروس همتى، كرامت رودساز و ... به ايفاى نقش بپردازند.» اين نمايش درباره اتفاقى است كه در يك گذر و چارسو مى افتد. كسبه و مردم شهر مشغول كار و زندگى خود هستند. ورود چند خارجى باعث به هم ريختگى اوضاع اجتماعى زير بازارچه مى شود و ... تالار «سنگلج» اين روزها ميزبان نمايش «از پشت شيشه ها» نوشته زنده ياد اكبر رادى است كه با كارگردانى مصطفى عبدالهى اجرا مى شود.
|
|
|
|
|
|
|
|