نسخه
PDF
شماره ۵۸۹۹ - ۲۶ خرداد ۱۳۸۸ - - ۱۶ ژوئن ۲۰۰۹ 
آيينه هنر
فهرست صفحه ها
صفحه اول
رويدادهاى داخلى
اقتصادى
سينمايى
بين الملل
آيينه هنر
حوادث
اجتماعى
ورزشى
صفحه آخر
مصطفى رحماندوست:
ترجمه كامل قرآن براى كودكان امكان پذير نيست
نگاهى به مؤلفه هاى تركيب بندى در هنر عكاسى؛
كادر را بشناسيم
121485.jpg
تركيب بندى يا كمپوزيسيون (composition)، در هم آميختن بخشها با عناصر جداگانه و ايجاد يك كل است. در عكاسى براى گرفتن عكسهاى خوب، وجود چنين تفكرى لازم و ضرورى است. رهنمودهاى زير از جمله نكاتى هستند كه هنگام عكاسى بايد به آنها توجه شود، اما به كار بردن تمام آنها در هر عكس، لزومى ندارد زيرا در اين صورت جاى خلاقيت در آثار عكاسى شما كاملاً حس خواهيد بود. هنگامى كه شما اين قوانين و ترفندها را آموختيد بيش از پيش براى يافتن زوايا، فرصت ها و موضوعات جذاب عكاسى آماده خواهد بود. قبل از اينكه راه بيافتيد و عكس بگيريد، بايد بدانيد كه چگونه ايده هاى خود را در بخشهاى جذاب عكس خود به مخاطبين نشان دهيد. بايد از خود بپرسيد كه سوژه اصلى چيست؟ نور از چه زاويه اى بايد با سوژه برخورد كند؟ آيا عامل تصويرى خاصى وجود دارد كه بتواند به تأثير موضوع اصلى را افزايش دهد؟ اين سوژه بايد در كجاى كادر قرار بگيرد؟ تمام اينها نكات مهمى هستند كه بايد در نظر گرفته شوند اما باز هم لزومى ندارد كه شما تمام آنها را مو به مو اجرا كنيد.
* قانون يك سوم
قرن هاست كه قانون يك سوم در تركيب بندى مورد استفاده قرار مى گيرد و شايد مهمترين قانون و روش تركيب بندى باشد. قانون يك سوم به اين شكل اجرا مى شود كه كادر، به يك جدول ۳*۳ تقسيم مى شود. نقاط تلاقى خطوط عمودى و افقى، بهترين جا براى قرار گرفتن بخشهاى مهم تصوير به شمار مى آيند. با قرار دادن بخش مهم تصوير خود در يكى از اين ۴ نقطه تلاقى، موضوع عكس خود را در موقعيتى بسيار جذابتر از زمانى كه آنرا درست در وسط كادر بگذاريد، قرار مى دهيد. اين روش در زمانى كه عكس شما بيش از يك سوژه مهم دارد نيز بسيار مفيد است. اين نقاط حتى در حالتى كه بيش از يكى از آنها مورد استفاده قرار بگيرد هم، كارآيى دارند. استفاده ديگر از اين خطوط فرضى، در زمانى است كه بخواهيد كل تصوير را تنظيم كنيد، محل خط افق را انتخاب كرده يا جهت نگاه سوژه و... را مورد بررسى قرار دهيد. اين قانون، در واقع شكل ساده قانون تقسيمات طلايى است كه در تمام عكس ها و آثار ناشى بزرگان هنر، به نحوى، رعايت شده است.
* سادگى
سادگى، به اين معناست كه اطلاعات تصويرى موجود در يك عكس را تا حد امكان ساده نگهداريم. اگر موضوع اصلى عكس شما در بخش جلوى كادر و نزديك به دوربين قرار دارد، بايد تا حد امكان پس زمينه اين سوژه را خلوت و ساده بگيريد تا چشم بيهوده به سمت جزئيات ناخواسته كشيده نشود. شما بايد بخشهاى بى اهميت را فاقد جذابيت نمايش دهيد تا آنچه حائز اهميت است كاملاً توجه بيننده را جلب كند. به خصوص بايد از پس زمينه يا فضايى كه خطوط متعددى در آن است اجتناب كنيد. زيرا خطوط به سادگى چشم را به دنبال خود كشانده و از موضوع دور مى كنند.
* قاب بندى
تعيين قاب (كادر يا فريم frame) تدبيرى است كه در طى آن عكاس با استفاده از عوامل موجود در صحنه، معناى بيشترى به سوژه خود مى بخشد. اين قاب مى تواند هر چيزى باشد، چند بوته، درختان، يك پنجره يا يك درب، همه مى توانند قابى ديگر در قاب اصلى عكس ايجاد كرده و توجه بيننده را به موضوع اصلى معطوف نمايند. شما براى انجام دادن اين كار بايد بسيار مراقب باشيد كه فاصله و نور دوربين را بر روى قاب تنظيم نكنيد، بلكه شما بايد فاصله و نورسنجى را براى سوژه درون قاب انجام دهيد. اگر شرايط نور را طورى فراهم كنيد كه بتوانيد از ديافراگم بسته استفاده كنيد بسيار بهتر است. زيرا عمق ميدان وضوح بيشترى خواهيد داشت. ممكن است كه نورسنجى صحيح موجب شود بخشى از اين قاب، تاريكتر از بقيه عكس باشد. كه اين حالت هم مى تواند به حس دراماتيك عكس كمك كند.
* بافت
بافت مى تواند تا حد زيادى بر جذابيت عكس بيافزايد، هنگامى كه بيننده بافت يك جسم را در عكس ببيند، تخيل خود را بيش از پيش به كار انداخته و تصوير لمس اين جسم را در مغز خود ايجاد مى كند. اين كار مخاطب را بيش از پيش وارد دنياى عكس مى كند. بافت، به خصوص هنگام عكاسى از صخره ها، ديوارها، سطوح مختلف، دستها و برگ درختان تأثيرگذار خواهد بود. براى اينكه از قابل رويت بودن بافت اجسام در عكس اطمينان يابيد، بايد نور را طورى تنظيم كنيد كه از كنار بر سطح بتابد و با ايجاد نور و سايه، بافت سطح را به نمايش بگذارد.
* خطوط هادى
خطوط هادى، براى هدايت چشم به سمت موضوع اصلى يا وارد عمق تصوير كردن بيننده مورد استفاده قرار مى گيرند. خطوط مستقيم، منحنى، موازى يا اريب همه در افزايش توجه نقش عمده اى دارند. جاده ها، رودخانه، نهر، پل، شاخه ها يا رديف نرده ها همه نمونه هايى از موارد بى شمار خطوط جذاب در تصوير هستند. توجه كنيد كه خطوط هادى، يا خطوط بى هدفى كه توجه را از سوژه دور مى كنند و در بخش «سادگى» مورد اشاره قرار گرفته اند، متفاوت هستند.
*رنگ
رنگ ها، احساسات و عواطف را به عكس وارد مى كنند، تركيب بندى رنگهايى خاص مى تواند موجب بهت وحيرت بيننده شوند. رنگها مى توانند هر نوع تأثير و تأكيدى را ايجاد كنند. اما بايد مراقب باشيد كه با بازى رنگها، توجه را از موضوع اصلى دور نكنيد. اگر بتوانيد از هر سوژه عكس هايى از زواياى متعدد و نورهاى مختلف بگيريد و آنها را با يكديگر مقايسه كنيد، بهتر متوجه ارزش استفاده از راهكارهاى مذكور خواهيد شد.
picturecorrect.com*
مصطفى رحماندوست:
بسيارى از مفاهيم در قرآن را نبايد فداى قالب ترجمه كرد
ترجمه كامل قرآن براى كودكان امكان پذير نيست
به گفته «مصطفى رحماندوست» ترجمه كامل قرآن براى كودكان ناشدنى و براى نوجوانان نيز بسيار مشكل است. اين شاعر، نويسنده و مترجم قرآن براى كودكان، با بيان اينكه در ارتباط با ترجمه قرآن كريم دو روايت سنتى و مدرن وجود داشته است، به ايكنا گفت: «عده اى معتقدند كه قرآن را بايد در كودكى با زبان اصلى  يعنى عربى خواند و حفظ كرد و پس از مدتى هم كه كمى سن بالاتر رفت، مى توان ترجمه آن را نيز خواند. اين در حقيقت همان مكتب خانه هاى قديمى است كه امروزه نيز شكل هاى مدرنترى به خود گرفته است.» وى افزود: «اما در برابر اين ديدگاه نظرى وجود دارد كه مى گويد كلمه قرآن از قرائت و خواندن ريشه مى گيرد و لذا بايد آن را خواند و خواندن نيز چيزى جز فهميدن آن كلام نيست. در متن قرآن هرگز با اين كلام كه بايد با وجود يك واسطه به يادگيرى آن پرداخت، بر نمى خوريم و لذا هر مسلمان مكلفى از سنين نوجوانى بايد متن قرآن را بخواند و بفهمد. به نظرم تنها مترجم است كه مى تواند مقدمات اين خواندن را براى همه گروه هاى سنى از جمله كودكان و نوجوانان فراهم كرد.» رحماندوست با اشاره به اينكه حقيقت قرآن در نزد خداوند بسيار برتر و بالاتر از آن چيزى است كه ما امروزه در دست داريم، گفت: «آنچه از قرآن در دست ما است، ميزان و سطحى از اين ادراكات است كه خداوند براى ما نازل كرده است. علاوه بر اينكه ما نمى توانيم قرآن را به زبان مادرى بخوانيم حتى بايد بگوييم كه عرب زبان هاى امروز نيز از عهده كامل آن بر نمى آيند و لذا براى همه سنين و گروه ها بايد به ترجمه قرآن اقدام كرد.» رحماندوست با اشاره به اينكه ترجمه كامل قرآن براى كودكان ناشدنى و براى نوجوانان نيز بسيار مشكل است، گفت: «من گاهى براى ترجمه يك آيه ساعت ها معطل مى ماندم، ولى تلاش من اين بوده است كه به سمت ساده ترين و فارسى ترين واژگان كه در حيطه دانستنى هاى پايه اى نوجوانان است حركت كنم.» وى افزود: «بسيارى از معانى و مفاهيم در قرآن كريم را نبايد فداى قالب ترجمه كرد. گاهى عده اى صحبت از ترجمه منظوم قرآن مى كنند، اما بايد گفت، زمانى كه بزرگسالان با حجم واژگان بالاترى براى استفاده، قادر به آن نباشند، مسلما اين كار براى كودك و نوجوان نيز امكان ناپذير است. علاوه بر اين سبك هاى ترجمه  ديگرى نيز براى قرآن وجود داردكه شايد براى كودكان امكان ناپذير باشد. عده اى معتقدند كه ترجمه قرآن نمى تواند به درك از آن كمك كند و اين امر تنها با ظهور امام غايب امكان پذير خواهد شد كه اگر اين گونه باشد به معنى توقف و تعطيلى همه امور تا زمان ظهور است كه از پايه اشتباه است.»
روايت عربى ريچارد سوم
آيينه هنر: يك كارگردان كويتى نسخه عربى زبان نمايشنامه ريچارد سوم را در فستيوال صداى اسلام در بروكلين اجرا مى كند.سليمان البسامى؛ كارگردان تئاتر؛ قصد دارد تا نمايشنامه ريچارد سوم را به زبان عربى و با عنوان «ريچارد سوم، يك تراژدى عربى» اجرا كند. وى براى اجراى اين نمايش، متن نمايشنامه شكسپير را از قرن شانزدهم به زمان حال تغيير داده است. به گزارش رويترز، البسامى معتقد است كه ديالوگ هاى اين نمايشنامه همچنان بعد از گذشت سالها از نگارش آن از فصاحت و بار معنايى بالايى برخوردارند. با اين حال وى درصدد است تا چيزى بيش از يك نسخه عربى از اين متن نمايشى را بر صحنه اجرا نمايد. براى اجراى اين برنامه زيرنويس همزمان انگليسى بر روى صفحه ديجيتال پيش بينى شده است. اين كارگردان سى وهفت ساله پيش از اين نيز نسخه عربى هملت را اجرا كرده بود. گفتنى است كه اجراى اين برنامه، بخشى از پروژه بلندمدت معرفى استعدادهاى فرهنگى دنياى عرب به جهان است.
 نغمه ثمينى با «شكسپير و تحليل قدرت» در دانشگاه اتاوا
نغمه ثمينى؛ نمايشنامه نويس و پژوهشگر تئاتر؛ با مقاله اى درباره شكسپير در سمينارى در دانشگاه اوتاوا حضور مى يابد. اين سمينار با موضوع «شكسپير و تحليل قدرت» ۲۵ تا ۲۷ شهريور در دانشگاه اتاوا در كانادا برگزار مى شود و نغمه ثمينى با همكارى احسان مقدسى با مقاله اى تحت عنوان «اجراهاى شكسپير در ايران بر مبناى تحليل قدرت در دو دهه گذشته» در اين سمينار حضور مى يابد. ثمينى در گفت وگو با سايت ايران تئاتر گفت: «حضور احسان مقدسى كه از دانشجويان من و همكار من در اين پژوهش است در سمينار، به دليل مشكل رواديد هنوز قطعى نيست و اميدواريم به زودى مسائل رفع شود.» نغمه ثمينى هم اكنون با نمايش «خانه» به عنوان نويسنده در تالار قشقايى حضور دارد.
فراخوان چهارمين جشنواره تئاتر خيابانى مريوان
آيينه هنر: فراخوان چهارمين جشنواره  سراسرى تئاتر خيابانى مريوان منتشر شد. چهارمين جشنواره سراسرى تئاتر مريوان كه مهرماه دراين شهر برگزار مى شود، شامل سه بخش خواهد بود. بخش مسابقه به منظور بهره گيرى از نمايش هاى كهن و آداب نمايش ايرانى طراحى شده و اولويت انتخاب آثار دراين بخش با نمايش هاى آيينى و سنتى و يا آثار متناسب با فرهنگ ملى و بومى است. نمايش هاى اين بخش نبايد در هيچ جشنواره اى شركت كرده باشند. طبق فراخوان بخش كارگاه هاى آموزشى و پژوهش تئاتر خيابانى باتوجه به ضرورت آموزش گروه هاى تئاتر خيابانى و به منظور معرفى و آشنايى با ويژگى هاى تئاتر خيابانى برگزار مى شود و در بخش بين الملل، ستاد جشنواره در نظر دارد از چند گروه نمايشى شناخته شده خارجى به منظور اجرا در جشنواره دعوت به عمل آورد. چهارمين جشنواره  سراسرى تئاتر خيابانى از ۲ تا ۵ مهرماه در مريوان برگزار مى شود.
دعوت از هنرمندان براى شركت در دهمين دوسالانه پوستر تهران
آيينه هنر: فراخوان دهمين دوسالانه پوستر تهران منتشر شد. بخش اصلى دهمين دوسالانه جهانى پوستر تهران، شامل پوسترهايى است كه بعد از خرداد ۱۳۸۶ طراحى، چاپ و منتشر شده و داراى مضامين  فرهنگى و اجتماعى هستند. پوسترهاى ارسالى اين بخش بايد به صورت افست يا سيلك اسكرين به چاپ رسيده باشند. هر شركت كننده مى تواند براى هر بخش حداكثر ۳ اثر ارسال نمايد. پوسترهاى ارسالى در بخش اصلى بايد به صورت افست يا سيلك اسكرين به چاپ رسيده باشند، اما در بخش موضوعى پلات اثر قابل قبول است. موضوع اين بخش: انسان معاصر و محيط زيست است. از فعاليت هاى جنبى در دوسالانه جهانى پوستر مى توان به نمايش درآمدن بخشى از پوسترهاى ۳ هنرمند فقيد صاحب نام عرصه بين المللى هنر گرافيك (شيگئو فوكودا، آلن فلچر و مرتضى مميز) و همچنين تجليل از يك هنرمند صاحب  نام ايرانى و به نمايش گذاشتن آثار وى و برگزارى چند نشست علمى و ميزگرد تخصصى در طى دوسالانه نيز از ديگر برنامه هاى جنبى اشاره كرد.آثار بايد حداكثر تا پايان وقت ادارى ۳۱ مرداد ۱۳۸۸ به نشانى تهران، خيابان كارگر شمالى، كوچه شهيد صدوقى، پلاك ۱۷دبيرخانه دائمى دوسالانه هاى ملى هنرهاى تجسمى ارسال شود.
انتشار تأليفات جديد حسن بلخارى با موضوع فلسفه و هنر
121482.jpg
آثار تازه اى به قلم حسن بلخارى تدوين مى شود.كتاب «حكمت هنر اسلامى» اثر تأليفى بلخارى است كه به گفته  وى، شامل مقالاتى در باب حكمت و هنر اسلامى و تبيين نسبت اين  دو با هم است و در تابستان منتشر خواهد شد. همچنين به قلم او، كتاب «حكمت هنر و زيبايى در آراى اخوان الصفا» تأليف مى شود كه نويسنده در آن با ارائه مستنداتى تاريخى سعى در شرح و تبيين آراى «اخوان  الصفا» در حوزه  فلسفه  زيبايى دارد. به گزارش ايسنا، اين نويسنده و محقق فلسفه  هنر همچنين كتابى را در حوزه  مطالعات تطبيقى در دست نگارش دارد كه در آن «فلسفه  ذوق» در تمدن اسلامى را با آراى «هيوم» و «كانت» مقايسه و بررسى مى كند. بلخارى از «فلسفه  ذوق در تمدن اسلامى و بررسى تطبيقى آن با آراى هيوم و كانت» به عنوان نام اين اثر ياد و ابراز اميدوارى كرد، اين اثر هم به زودى منتشر شود.
برپايى ششمين همايش سراسرى آيين هاى عاشورايى
آيينه هنر: فراخوان ششمين همايش سراسرى آيين هاى عاشورايى منتشر شد. اين همايش كه دى ماه در تهران برگزار خواهد شد، شامل پنج بخش به شرح زير است: مسابقه صحنه كه شامل دو بخش آثار تاريخى و آثار تجربى است. مجالس شبيه خوانى كه شامل بخش مجموعه اجراى پيشكسوتان در عرصه شبيه خوانى و نوآوران و جوانان در عرصه شبيه خوانى است. آيين هاى عاشورايى كه شامل مجموعه اجراى آيين هاى عاشورايى توسط پيشكسوتان و نوآوران و جوانان در عرصه آيين هاى عاشورايى است. توليد نمايشنامه و نمايشنامه خوانى كه با هدف حمايت از توليد نمايشنامه هاى فاخر برگرفته از مفاهيم عاشورايى و با رويكرد معاصر برگزار مى شود. بخش پژوهش كه دراين بخش از پژوهشگران دعوت مى شود تا با ارائه مقالات علمى و پژوهشى در زمينه نمايش هاى آيينى، آيين هاى نمايشى، تركيب و تلفيق شيوه هاى نمايش هاى مذهبى _ ايرانى با تئاتر و... دراين بخش حضور يابند. گفتنى است؛ ششمين همايش سراسرى آيين هاى عاشورايى همزمان با اول ماه محرم و با برگزارى مراسم تعزيه آغاز شده و بخش صحنه اى آن از ۸ تا ۱۲ دى ماه در تهران برگزار خواهد شد.