|
|
|
|
|
|
|
سيدعلى كاشفى خوانسارى، پژوهشگر دينى:
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
«گبه» طبيعت بافته كوچ نشينان
|
|
|
برجسته ترين صنعت دستى و خانگى در استان هاى بوشهر و كهگيلويه و بويراحمد بافت گبه است كه البته در قسمت هايى از چهارمحال بختيارى و فارس نيز رواج دارد و تقريبا در اكثر نقاط روستايى و حتى در بسيارى از مناطق شهرى استان هاى مذكور شغل اول يا حرفه دوم بسيارى از خانواده ها محسوب مى شود. در بافت گبه كه به وسيله پشم خود رنگ مخلوط با موى بز انجام مى شود، تفكيك رنگ از اهميت فوق العاده زيادى برخوردار است و در واقع اولين مرحله كار گبه بافى را تشكيل مى دهد و طى آن، دست اندر كاران ابتدا پشمى را كه از دام هاى خودشان تأمين شده و يا (در صورتى كه خانواده فاقد دام باشد) از ساير دامداران، دامپروران و عشاير خريدارى گرديده، به نسبت نوع رنگى كه دارند كاملا تفكيك و پس از شستشو، توسط زنان و دختران و به وسيله دوك هاى كوچك و قابل حمل ريسيده و تابيده مى شود. گاهى نيز موى بزهاى عدنى و پاكستانى را كه از تنوع رنگ فوق العاده زيادى برخوردار است با پشم گوسفند مخلوط نموده و به عنوان تار يا جهت دوخت سجافها مورد استفاده قرار مى دهند. زمينه گبه هاى توليدى مناطق مختلف ايران اكثراً داراى رنگ هاى روشن نظير سفيد، كرم يا شيرى است و نقوش به رنگ هاى مشكى، قهوه اى، حنايى و... هستند. گبه با كمك دارهاى قاليبافى افقى و به شيوه قالى بافته مى شود و بافندگان براى ايجاد نقوش بر روى فرآورده هاى خود در حين بافت از نقشه استفاده نمى كنند و اكثراً به طور ذهنى به اين كار مى پردازند و بيشتر آنان يك يا چند طرح خاص را در ذهن داشته و در بافت آن داراى مهارت هستند ولى به طور كلى نقش اصلى گبه هاى ايرانى را يك مربع مستطيل و يك رديف لوزى در وسط آن تشكيل مى دهد كه رئوس هر يك از لوزى ها، به رئوس لوزى هاى ديگر متصل است و در اصطلاح محلى كم ناميده مى شود و علاوه بر اين، استفاده از نقوش بوته جقه و گلهاى مختلف به طريقه هندسى نيز جاى خاصى در گبه هاى توليدى توسط عشاير، روستانشينان و بافندگان شهرى مناطق پيش گفته دارد و در مجموع مى توان گفت وجه مشترك تمامى گبه هاى ايرانى، گونه اى نقش پردازى سنتى است كه طى هزاران سال پرورش يافته و نيز صور هندسى و نگاره هاى پرندگان و حيوانات زمينه كه ممكن است مركب باشد از رديف صور هندسى يا انواع گل (چيزى شبيه نقوش فرش هاى تركمنى) يا مانند دستباف هاى قشقايى راه راه باشد، با يك تا سه ترنج در هر گوشه. گاهى نيز ممكن است زمينه مركزى منقسم به چند مربع و يا برحسب روش ديرينه و باور داشت هاى ذهنى هر هنرمند مركب از رديف هاى بوته جقه باشد و هر چند نگفته پيداست كه هر يك از نقوش رايج در گبه بافى قرن هاست به ايل يا منطقه اى خاص منسوب است، ولى از ذكر اين نكته نيز نبايد گذشت كه هم عشاير و هم روستانشينان از گروه هاى همسايه خود و نيز گروه هايى كه به هر مناسبت به ايل يا روستاى آنها مربوط شده تأثير گرفته اند و به همان نسبت نيز بر آنان تأثير گذاشته اند و اين تبادل و تحول قرن هاست دوام داشته و در نهايت نيز منجر به پيدايش نقوش دو رگه بسيار زيادى شده كه در حد خود پذيرفتنى و برخوردار از نوعى ارزش هنرى ويژه است. گبه در اندازه هاى مختلف بافته مى شود و براى بافت هر تخته ۲۰۰-۱۰۰ سانتى مترى آن همكارى يك ماهه دو بافنده با روزى شش ساعت كار الزامى است. بافت گبه، همانگونه كه گفته شد با بهره گيرى از پشم هاى خود رنگ انجام مى شود ولى گاهى بافندگان براى شفافيت بخشيدن به مواد اوليه مصرفى شان بر روى پشم هاى سفيد، شكرى و كرم عمليات سفيدگرى و بر روى پشم هاى قهوه اى و مشكى نيز عمليات رنگرزى انجام مى دهند و به وسيله پوست ميوه بلوط كه در اصطلاح محلى جفت ناميده مى شود، نوعى رنگ قهوه اى متمايل به حنايى و با كمك پوست انار، زاج و رنگ آهن رنگ مشكى شفافى به وجود مى آورند.
*www.rugart.org
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
سيدعلى كاشفى خوانسارى، پژوهشگر دينى:
مى توان قرآن كريم را براى مخاطب كودك و نوجوان ساده سازى كرد
|
|
|
ترجمه قرآن براى كودكان با انتخاب موضوعى آيات امكانپذير مى شود. «سيدعلى كاشفى خوانسارى» معتقد است: «با انتخاب موضوعى آيات و در كنار هم قرار دادن آن ها مى توان به خلق مجموعه هايى ساده، روان و در عين حال ترجمه شده براى كودكان و نوجوانان از قرآن دست يافت.» سيدعلى كاشفى خوانسارى؛ نويسنده و پژوهشگر دينى كودكان و نوجوانان؛ با بيان اينكه بحث ترجمه قرآن برخلاف بحث ميزان ارتباط كودكان و نوجوانان با قرآن كريم بحث تازه اى است، عنوان كرد: «در طول تاريخ و فرهنگ ايران، اولين متنى كه كودكان و نوجوانان با آن ارتباط كلامى برقرار مى كرده اند، قرآن بوده است و حتى سى تا چهل سال پيش از اين در مكتبخانه هاى ايران، اولين متنى كه به كودكان آموزش داده مى شد، قرآن بود.» وى افزود: «اين آشنايى سنتى و ايجاد اين تصور كه هر كسى كه حداقل سواد را براى خواندن داشته است، كمتر كسى به اين فكر انداخت كه قرآن را براى كودكان ترجمه كند و كودكان از مجراى آموزش سنتى خود به يادگيرى قرآن مى پرداختند.» كاشفى در ادامه به خبرگزارى قرآنى گفت: «مى توان قرآن كريم را براى مخاطب كودك و نوجوان ساده سازى كرد و در ادامه به خلق آثارى رسيد كه گزيده و ترجمه قرآن هستند. يعنى مى توان به عنوان مثال آياتى از قرآن را كه در ارتباط با موضوع طبيعت و يا ساير مطالبى است كه مكرراً ولى به صورت پراكنده در قرآن كريم مطرح شده است را به صورت يك مجموعه مشخص و معين به همراه صفحه آرايى و تصويرگرى مناسب آنها خلق و منتشر كرد.» كاشفى با انتقاد از اين تفكر كه ترجمه به شكلى ناخواسته از تقدس قرآن كريم مى كاهد و يا اينكه عنوان شود بسيارى از مفاهيم موجود در قرآن كريم براى انسان هاى بالغ نيز قابل فهم نيست، گفت: «طبق گفته خداوند متن قرآن كريم بسيار خواندنى است و همه مسلمانان بايد آن را بخوانند و بفهمند و برخلاف اديان ديگر هيچ متن كمكى در كنار آن براى خواندن وجود ندارد و لذا بايد متن قرآن بدون واسطه توسط تك تك مخاطبان خوانده شده و درك شود.» وى با مخالفت با اين انديشه كه مدعى است فهم حقيقى قرآن تنها به واسطه امام معصوم (ع) امكان پذير است و در زمان غيبت او نيز تنها عده اى معدود به فهم آن دست مى يابند، افزود: «قرآن مجموعه اى از كدها و رمزها نيست و متنى است كه به صورت قابل فهم براى همگان نازل شده است. لذا اگر هدف ما از حضور قرآن در جامعه، پديدآوردن جايگاه ويژه اى براى آن در ميان كودكان و نوجوانان جامعه باشد، بى شك بايد به سمت ترجمه آن براى كودكان پيش برويم و اين امر در ساير نقاط دنيا نيز تجربه شده و مورد استفاده قرار گرفته است.»
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
نمايش نسخه هايى از انجيل هاى تاريخى در آمريكا
مدرسه علوم دينى الهياتى ميدوسترن در آمريكا در نمايشگاه سالانه خود مجموعه انجيلهاى باستانى را به نمايش مى گذارد و داستان نوشته شدن انجيل به رغم قانونهاى محدود كننده را شرح خواهد داد. به گزارش مهر، اين انجيلهاى باستانى از روز ۲۲ ژوئيه در مركز نمايشگاه شهر كنتاكى ارائه خواهد شد و تلاش مى كند مسيحيان منطقه را با تاريخ و چگونگى نگارش انجيل در عرصهاى مختلف آشنا كند. برگزار كنندگان اين نمايشگاه اعلام كردند كه همه ما از اهميت كتاب انجيل مطلع هستيم اما نمى دانيم كه اين كتاب چگونه به دست ما رسيده اين نمايشگاه تلاش مى كند مخاطبان خود را با چگونگى رسيدن انجيل به اين دوره آشنا كند. در ميان انجيلهاى باستانى كه در اين نمايشگاه ارائه خواهد شد مى توان به يك انجيل لاتين دست نويس اشاره كرد كه در سال ۱۲۳۰ براساس ترجمه ژان وايكليف نگاشته شده، آخرين نسخه از پنج نسخه عهد جديد يونانى ايراسموس، نسخه نادرى از نخستين انجيل كامل به زبان انگليسى سال ۱۵۵۳ به عنوان نخستين انجيلى كه از شاه مجوز توزيع كرد و كار تيندال را كه پيشتر شهيد شده بود كامل كرد، انجيل بزرگ سال ۱۵۶۲ كه بازبينى انجيل متى پيشين بود و انجيلهاى ديگرى كه سالهاى انتشار آنها ۱۵۶۰ و ۱۵۶۸ بوده است.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
گوگل و عرضه رايگان آثار هنرى
آيينه هنر: بعد از عرضه نسخه الكترونيكى كتابها بر روى سايت گوگل اين بار نوبت به نمايش رايگان آثار هنرى رسيده است. اخير سايت گوگل در فراخوانى از هنرمندان برجسته براى پيوستن به طرح عرضه آثار هنرى بر روى اينترنت دعوت به همكارى كرده است. گرچه اين طرح در نظر اول براى معروفيت آثار هنرمندان، اثرگذار به نظر مى رسد ولى برخى از هنرمندان با آن مخالف هستند. تكسيل؛ يك تصويرساز ساكن تورنتو؛درباره اين طرح به نيويورك تايمز گفت:« در ماه آوريل از طرف بخش بازرگانى گوگل با من تماس گرفته شده تا بخشى از آثار تصوير سازى ام را در براى عرضه در اختيارشان بگذارم. اين ساينت به هر هنرمند اين امكان را مى داد كه بخش جداگانه اى براى نمايش آثارش در صفحه اصلى داشته باشد.» وى كه سابقه تصوير سازى در مجله تايمز و نيوزويك را دارد در ادامه افزود: «من اين پيشنهاد را نپذيرفتم. چراكه اولين پرسشى كه به ذهنم رسيد اين بود كه آيا مبلغى در قبال اين كار به من پرداخت مى شود؟ و گوگل گفت نه!» در عين حال، برخى از هنرمندان با اين طرح موافق هستند بر طبق نظر ايشان اين كار دردسرهاى تبليغ چاپى آثارشان را ندارد و در عين حال افراد بيشترى آثارشان را مى بينند. در طرح گوگل از آثار هنرمندان بعنوان صفحات پسزمينه و يا در طرح هاى تبليغاتى استفاده مى شود.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
آغاز به كار جشنواره شعراى عرب
جشنواره امير شعراى عرب در ابوظبى امارات آغاز به كار كرد. به گزارش خبرگزارى كتاب به نقل از روزنامه عمانى الوطن، اين جشنواره با هماهنگى سازمان ميراث و فرهنگ ابوظبى ترتيب داده شده و در آن ۳۵ شاعر از كشورهاى مختلف عربى حضور دارند. در نخستين شب برگزارى اين جشنواره ۷ شاعر شركت كرده و به خواندن اشعار خود پرداختند. رياست هيات داوران اين دوره از جشنواره را «تركى حسين» شاعر اردنى بر عهده دارد. در ميان شركت كنندگان اين دوره از جشنواره ۷ شاعر زن عرب نيز از كشورهاى عربستان سعودى، لبنان، مصر، سوريه، موريتانى، عمان و كويت نيز شركت دارند. هيات داوران اين دوره از جشنواره را «عبدالملك مرتاض» از الجزاير، «على بن تميم» از امارات متحده عربى، «صلاح فضل» از مصر، «نايف الرشدان» از عربستان سعودى و «احمد خريس» از فلسطين تشكيل مى دهند. به فردى كه در اين مسابقه در نهايت رتبه نخست را كسب كند علاوه بر دادن لوح و مدال به عنوان امير شعراى عرب يك ميليون درهم نيز به عنوان جايزه اهدا مى شود.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
اعلام آثار صحنه اى راه يافته به جشنواره نمايش هاى آيينى ـ سنتى
آيينه هنر: آثار صحنه اى چهاردهمين جشنواره بين المللى نمايش هاى آيينى ـ سنتى پس از بررسى در مرحله بازبينى معرفى شدند. هيات انتخاب آثار صحنه اى متشكل از محمود استاد محمد، بهزاد فراهانى و سيدصادق موسوى، اين نمايش ها را در دو بخش آثار پذيرفته شده قطعى و آثار پذيرفته شده مشروط به شرح زير معرفى كرد: نمايش «مگر من» نوشته صادق عاشورپور و به كارگردانى حميدرضا مهنانى، «روزى، روزگارى، محله اى» نوشته و كارگردانى خيرا... تقيانى پور از كرج، «زرى بانو» نوشته حميد رضا آذرنگ و به كارگردانى مشترك حمدرضا آذرنگ و نيما دهقان، «جوحى و قاضى» نوشته و كارگردانى جواد انصافى، «مجلس سياه بازى» نوشته و كارگردانى على شمس، «داد نامه شغاد» نوشته و كارگردانى جمال فواديان از شاهرود، «قصه باغ زالزالك» نوشته داود فتحعلى بيگى به كارگردانى خدايار كاشانه از شهررى، «هفت پرده طومارخوانى» نوشته تقى همتى نيا به كارگردانى سيروس همتى و نمايش «بدل» نوشته هدايت هاشمى به كارگردانى هادى عامل به صورت قطعى پذيرفته شدند. نمايش هاى «كيارش» نوشته هادى حورى به كارگردانى تينو صالحى از كرج، «سيب هاى پلاسيده» نوشته فرشاد منظوفى نيا به كارگردانى سجاد زارع، «پهلوان كچل و اژدها» نوشته داود فتحعلى بيگى به كارگردانى امير آتشانى و نمايش «ما كجا اين جا كجا» نوشته فخر الدين خاك زند به كارگردانى مشترك ميثم يوسفى و فخرالدين خاك زند در بخش آثار پذيرفته شده مشروط جاى گرفتند. لازم به ذكر است: از بين ۴ اثر مشروط به اصلاحات كيفى مورد نظر هيات انتخاب، فقط دو اثر پس از بازبينى مجدد كه با هماهنگى گروه ها تا ۶ تيرماه انجام خواهد گرفت، به چهاردهمين جشنواره آيينى ـ سنتى راه پيدا خواهند كرد. چهاردهمين جشنواره بين المللى نمايش هاى آيينى ـ سنتى از ۸ تا ۱۶ مرداد ماه در تهران برگزار مى شود.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
برپايى نمايشگاه ديجيتال آرت «تهى» در گالرى گلستان
آيينه هنر: نمايشگاه «ديجيتال آرت» افسون كتابچى با عنوان «تهى» از اين هفته در گالرى گلستان برپا مى شود. اين هنرمند مدرنيست كه اسفند ماه سال گذشته نمايشگاه هنر مفهومى و ويدئو اينستاليشن «كابوس هاى ماندگار كودكى من» را به نفع كودكان غزه در باغى خصوصى برپا كرده بود، اين بار قصد دارد در گالرى گلستان نمايشگاهى با عنوان «تهى» برپا كند. اين نمايشگاه،مجموعه اى دو بعدى در حوزه ديجيتال آرت است و در آن ۱۰ اثر ارائه شده، كه تركيبى از كارهاى كامپيوترى و چاپ محسوب مى شود. اين نمايشگاه از روز ۲۹ خرداد آغاز مى شود و تا چهارم تير ماه ادامه دارد. كتابچى همچنين قصد دارد، در نمايشگاه ديگرى با عنوان «حرم ۲» كه به صورت دو بعدى اجرا مى شود، مجموعه عكاسى را با استفاده از تكنيك هاى كامپيوترى كه به صورت قديمى تغيير شكل داده، ارائه كند.
|
|
|
|
|
|
|
|