نسخه
PDF
شماره ۵۹۰۴ - ۱ تير ۱۳۸۸ - - ۲۲ ژوئن ۲۰۰۹ 
آيينه هنر
فهرست صفحه ها
صفحه اول
رويدادهاى داخلى
اقتصادى
سينمايى
بين الملل
آيينه هنر
حوادث
اجتماعى
ورزشى
صفحه آخر
عبدالعلى دستغيب:
محمد شريفى:
ايران درودى، نقاش پيشكسوت:
عبدالعلى دستغيب:
اشعار شاعران مضمون گرا به فارسى ترجمه شود
121797.jpg
به جاى ترجمه اشعار شاعرانى كه به فرم و كلام تكيه دارند اشعار شاعران مضمون گرا و كسانى كه با فرهنگ ما قرابت دارند، ترجمه شود. عبدالعلى دستغيب؛ شاعر و مترجم؛به شبستان گفت: «ترجمه شعر در زبان فارسى عموما به دو صورت انجام مى شود شكل اول اين است كه ترجمه به صورت منظوم برگردانده شود و صورت دوم ترجمه منثور شعر است.» وى ادامه داد: «كسانى كه تا امروز دست به ترجمه شعر زنده اند نه در دقت و صحت بلكه از نظر معيارهاى زبان فارسى توفيق زيادى بدست آورده اند، براى مثال ترجمه هاى احمد شاملو از لوركا در زبان فارسى به خوبى اجرا شده اند.» وى با بيان اينكه به گمان من شعر قابل ترجمه است، افزود: «اگرچه به طور كلى شعر قابل ترجمه است اما  نمى توان گفت كه صددرصد ترجمه پذير است. بهترين روش ترجمه شعر بازسازى شعر به زبان مقصد است و از بهترين بازسازى  ها مى توان ترجمه اشعار خيام به زبان انگليسى را مثال زد.» اين مترجم اظهار داشت: «اگر مترجم در بازسازى شعر ناتوان باشد شعر را در قالب قطعه ادبى ترجمه مى كند. نمونه خوب اين نوع ترجمه قطعه هاى ادبى است كه در قالب شعرى شاملو ترجمه مى شود.» وى درباره ملاك هاى انتخاب مجموعه شعر براى ترجمه تأكيد كرد: «شعرى كه ترجمه مى شود نبايد از ذهنيات، فرهنگ و عاطفه ما فاصله داشته باشد، براى مثال ترجمه اشعار كلاسيك هاى دنيا مثل دانته، شكسپير و گوته با فرهنگ ما مأنوس تر است.» اين نويسنده تصريح كرد: «يكى از نكات مهمى كه بايد بر آن تأكيد كرد اين است كه مترجم، اشعار شاعرانى را ترجمه كند كه مطلبى براى گفتن داشته باشند و به جاى ترجمه شعر شاعران فرم گرا، آثار شاعران مضمون گرا ترجمه شود.» دستغيب همچنين تأكيد كرد: «هر كسى كه دست به ترجمه شعر مى زند موفق نيست بلكه مترجمى اثر ماندگار به جاى مى گذارد كه زبان مبدأ و ادبيات و فرهنگ شاعر را خوب بداند و به زبان فارسى و ظرايف شعر فارسى مسلط باشد و بهترين تعبير را در زبان فارسى پيدا كند.» اين شاعر در ادامه گفت: «ناصرالملك يكى از رجال دوره قاجاريه به فرانسه و انگليسى مسلط بود و دو نمايشنامه از شكسپير به نام «اتللو» و «تاجر ونيزى» را به زبان فارسى ترجمه كرده است اين دو اثر درام و نظم است كه به صورت نثر درآورده شده و ترجمه هاى بسيار موفقى هستند اگر شاعران ما به اين درجه از تسلط برسند جاى اميدوارى دارد وگرنه ترجمه هايشان روزنامه اى مى شود و به زودى به دست فراموشى سپرده مى شوند.» وى افزود: «خواه ناخواه كسانى كه در حوزه شعر، رمان و ادبيات فارسى فعاليت مى كنند بايد با آثار مدرن و روز دنيا آشنا شوند و اين ترجمه  ها به توليد آثار ادبى كمك شايانى مى كند. اين جريان از دوران مشروطه تاكنون بوده و نويسندگان زيادى از ادبيات دنيا تأثير گرفته اند.» اين نويسنده تصريح كرد: «اگر ترجمه  ها مايه الهام نويسنده و شاعر شود مثل احمد شاملو كه متأثر از آثار آراگون و ماياكوفسكى بود، بسيار خوب است وگرنه تقليد كوركورانه از آثار شاعران و نويسندگان دنيا راه به جايى نمى برد.» وى در پايان خاطر نشان كرد: «اگر شاعر، داستان نويس، نمايشنامه نويس و به طور كلى كسانى كه در حوزه ادبيات كار مى كنند، با ادبيات قرن بيستم آشنايى نداشته باشند حرف تازه اى نخواهند داشت همانگونه كه ادباى كلاسيكى چون ملك الشعراى بهار نه در فرم زبان و نه در معنا چيزى بر ادبيات ما نيفزودند.»
محمد شريفى:
ادبيات سفارشى به ادبيات تجارى تبديل شده است
به باور يك شاعر، ادبيات سفارشى ادبياتى مقطعى است. محمد شريفى اظهار كرد: «ادبيات سفارشى به ادبيات تجارتى تبديل شده و آثارى كه در اين نوع ادبيات ارائه مى شوند، فرمايشى اند.» او يادآورى كرد: «پس از مشروطه، آب و رنگ ادبيات سفارشى بيشتر شد و ادبياتى كه كوششى است و نه جوششى، به جامعه تحويل داده شد.» او افزود: «برخى از آن هايى كه از طريق ادبيات امرار معاش مى كنند و به جرايد و نشريات وابسته اند، به ادبيات سفارشى روى مى آورند و از آن حمايت مى كنند.» شريفى با اشاره به اين كه آثارى كه در جشنواره ها ارائه مى شوند، به نوعى ادبيات سفارشى هستند، توضيح داد: «آثار اين ادبيات مصرفى هستند و دوام زيادى ندارند؛ آثارى نيستند كه مربوط به دنياى ديروز و امروز ما و با فرداى ما مرتبط باشند.» اين شاعر تصريح كرد: «شاعرى كه به اين نوع ادبيات بپردازد، گامى به جلو برنداشته است.»
ايران درودى، نقاش پيشكسوت:
هنر ،روحى مقدس و هويتى يكپارچه دارد
ايران درودى وجود انگاره هاى فمنيستى در آثار نقاشى هنرمندان زن را گريزناپذير توصيف كرد و گفت: «اساسا در هنر تفكيك جنسيتى امرى مردود است.» ايران درودى، نقاش پيشكسوت به شبستان گفت: «شايد بتوان هر مقوله اى را به صورت زن و مرد تفكيك كرد ولى هنر چيزى نيست كه بتوان براى آن تفكيك جنسيتى قائل شد.» درودى به سهم زنها در هنر معاصر ايران اشاره كرد و گفت: «در تمام جريان هاى هنرى ردپاى زنان قابل بررسى است هر چند كه شايد نام آنها در فهرست پديد آورندگان جريانات هنرى نباشد.» وى همچنين اذعان كرد: «زنان هنرمند تمام دنيا براى به دست آوردن حق خود در هنر تلاش هاى زيادى كرده اند و مى كنند زيرا در بيشتر كشورها هنوز هم نگاهى مردسالارانه بر هنر حاكم است.» وى در تعريف مردسالارى در هنر گفت: «نگاه مردسالارانه نگاهى است كه جامعه بر هنر تحميل كرده است. هميشه مردان را حاكمان بر هنر تشخيص داده و معرفى مى كنند، نمايشگاه ها و گالرى ها مملو از آثار آنهاست، نقدها و تعريف ها بيشتر اوقات متوجه آنهاست و... .» اين نقاش پيشكسوت با انتقاد از تلقى گروهى كه زنان را صرفاظ يك جنس ضعيف و يا خانه دار معرفى مى كنند، ادامه داد: «اين نگاه متاسفانه به هنر هم سرايت كرده و معتقد است كه زنان در خانه بمانند بهتر از اين است كه به هنر بپردازند.» وى با ابراز مخالفت با نگاه فمنيستى به هنر اظهار كرد: «برخى فمنيست ها نيز از آنطرف بام مى افتند و خود را حاكم بر هنر مى دانند به عقيده من هيچكدام از اينها درست نيست زيرا هنر انگاره هاى فمنيستى را بر نمى تابد.» درودى در پايان گفت: «هنر روحى مقدس و منزه و هويتى يكپارچه دارد و كسى حق ندارد آن را به هنر زنانه با هنر مردانه تقسيم كند.»
علاقه مندى ژرمن ها به اينترنت
نتايج تحقيقات انجام شده از سوى يك مركز تحقيقاتى، واقع در شهر « نورنبرگ » آلمان كه بر روى ۱۷۳۰ نفر انجام گرفته نشان مى دهد اينترنت بيش از تلويزيون و كتاب، و مهم ترين رسانه اى  است كه توسط آلمانى زبان ها، مورد استفاده قرار مى گيرد و هر آلمانى در طى روز تنها ۲۷ دقيقه كتاب مى خواند. به گزارش خبرگزارى كتاب، به نقل از خبرگزارى آلمان، مردم سه كشور اتريش، سوييس و آلمان، بيشترين استفاده كنندگان رسانه ها هستند؛ آن ها بيش از ۱۰ ساعت از وقت روزانه خود را صرف تلويزيون، اينترنت، راديو، كتاب، نشريات و كتاب هاى صوتى مى كنند. با وجود اين كه ۱۷ درصد از سوال شوندگان، اظهار كرده اند كه نمى توانند از كتاب چشم پوشى كنند، كتاب از نظر اهميت پس از اينترنت (۳۱ در صد) و تلويزيون (۲۵در صد) در رده سوم قرار مى گيرد. از طرف ديگر با توجه به اينكه مطالعه كتاب به تمركز نياز دارد و با توجه به استفاده روزمره از اينترنت،تلويزيون و راديو و در مقايسه كتاب با اين رسانه ها، كتاب در رده پايين تر جاى مى گيرد. اين تحقيق نشان مى دهد كه يك آلمانى روزانه ۶۰۵ دقيقه از وقت خود را با رسانه ها سپرى مى كند كه از اين زمان ۱۷۳ دقيقه به تماشاى تلويزيون، ۱۶۷ دقيقه به راديو، ۱۴۸ دقيقه به اينترنت، ۴۲ دقيقه به روزنامه ها و ۳۰ دقيقه به نشريات و نيز كتاب اختصاص مى دهد و به طور متوسط ۱۷ دقيقه نيز براى گوش كردن به كتاب هاى صوتى باقى مى ماند.
«يوسا» برنده جايزه دن كيشوت
جايزه «دن كيشوت» اسپانيا در سال ۲۰۰۹ به ماريو بارگاس يوسا؛  نويسنده نامدار پرويى؛ تعلق گرفت. به گزارش ايسنا، هيأت داوران اين جايزه كه سال گذشته براى تقدير از چهره هاى پرتلاش در عرصه ترويج فرهنگ و زبان اسپانيولى راه اندازى شد، اعلام كرد،  ماريو بارگاس يوسا به  همراه گلوريا آرويو؛ رئيس جمهور فيليپين؛ برندگان سال ۲۰۰۹ اين جايزه هستند. آرويو به  دليل تصميم دولت كشورش در جهت راه اندازى دوباره آموزش زبان اسپانيولى در مدرسه هاى فيليپين و بارگاس يوسا به دليل استفاده  خلاق و استادانه از زبان اسپانيولى شايسته دريافت جايزه «دن كيشوت» شناخته شدند. به گزارش خبرگزارى فرانسه، اين جايزه به ارزش ۳۵هزار دلار اواسط ماه اكتبر در مراسمى به اين دو شخصيت اعطا خواهد شد.
بررسى آثار «ژول ورن» در نشست عصر نقره اى
آيينه هنر: نخستين نشست از سلسله نشست هاى فصل تابستان كارگروه فانتزى و علمى- تخيلى انجمن نويسندگان كودك و نوجوان، سه شنبه ۹ تير ماه، به بررسى آثار ژول ورن نويسنده فرانسوى اختصاص دارد. در اين نشست كه با عنوان «عصر نقره اى» برگزار مى شود، ناصر بليغ، حسين شهرابى و مهرداد تويسركانى سه نويسنده و منتقد ادبيات فانتزى سخنرانى خواهند كرد. نشست قبلى اين كارگروه با محوريت آثار آلن پو و لاوكرفت در محل انجمن نويسندگان كودك و نوجوان برگزار شد. ژول ورن نويسنده قرن نوزدهم آثار زيادى با مضمون علمى تخيلى خلق كرده كه تا كنون به زبان هاى مختلفى ترجمه شده است. مدرسه رابينسون ها، اژدهاى دريايى، خانه متحرك، سرزمين تاريكى، ديوار چين، آوارگان جزيره، آتشفشان طلايى، فاتح آسمان ها و آخرين هديه از جمله آثار ژول ورن هستند. نشست بررسى آثار ژول ورن ساعت ۱۷ تا ۱۹ سه شنبه آتى در انجمن نويسندگان كودك و نوجوان برگزار خواهد شد. انجمن نويسندگان كودك و نوجوان در خيابان سميه بعد از تقاطع مفتح بن بست پروانه پلاك ۲ قرار دارد.
برپايى شانزدهمين دوره جشنواره كتاب سال دانشجويى
آيينه هنر: فراخوان شانزدهمين دوره جشنواره كتاب سال دانشجويى از سوى جهاددانشگاهى اعلام شد. اين جشنواره هر ساله همزمان با هفته كتاب جمهورى اسلامى ايران، با هدف ايجاد نشاط علمى در مراكز علمى و دانشگاهى كشور، جلب همكارى و حمايت ناشران حوزه دانشگاهى به منظور چاپ آثار دانشجويى، تقويت بنيه علمى دانشجويان با ارائه آثار مكتوب و حمايت از دانشجويان نوقلم براى توليد انديشه هاى جديد برگزار مى شود. براساس اين فراخوان، موضوعات ويژه جشنواره شانزدهم شامل، اصلاح الگوى مصرف؛ به مناسبت نامگذارى سال ۱۳۸۸ از سوى مقام معظم رهبرى، روان سازى تجارت و تأثير آن بر قاچاق كالا و ارز و كارآفرينى و اشتغال اعلام شده است. گفتنى است، علاقه مندان مى توانند با مراجعه به آدرس اينترنتى www.isba.ir يا دفاتر جهاددانشگاهى در دانشگاه  ها فرم درخواست شركت در شانزدهمين دوره كتاب سال دانشجويى را دريافت و پس از تكميل آن به همراه اثر خود و مدارك مورد نياز به دبيرخانه جشنواره واقع در تهران- خيابان انقلاب خيابان فخررازى خيابان شهداى ژاندارمرى پلاك۷۲ سازمان انتشارات جهاد دانشگاهى ارسال نمايند.
فراخوان نخستين مسابقه  نمايشنامه نويسى با موضوع انقلاب اسلامى
آيينه هنر: موسسه خانه كتاب، نخستين مسابقه نمايشنامه نويسى با موضوع انقلاب اسلامى را برگزار مى كند. آثار برگزيده اين مسابقه در قالب كتاب منتشر خواهند شد. بر اساس فراخوان موسسه خانه كتاب، مسابقه نمايشنامه نويسى انقلاب اسلامى، در آستانه دهه چهارم انقلاب اسلامى و به منظور نكوداشت سى سال آگاهى و بيدارى، پيشرفت و عدالت، معنويت و آزادى و با هدف ثبت آن همه حماسه آفرينى هاى شورانگيز در حافظه تاريخى بشرى برگزار مى شود. در اين فراخوان، موضوع نمايشنامه ها، متناسب با رويداد انقلاب اسلامى براى انسان معاصر و روش هاى تربيتى، آرمان هاى ملى و آزادى خواهى، ظلم ستيزى و عدالت طلبى، حماسه سازى، ايثار و ساير تاثيرات عمده  آن در جهان كنونى، عنوان شده است تا از اين رهگذر، آثار ماندگار و شايسته اى به گنجينه  ادبيات نمايشى كشور افزوده شود. خانه كتاب، به منظور حمايت و پشتيبانى معنوى، آثار برگزيده را در قالب كتاب مستقل منتشر خواهد كرد. علاقه مندان به حضور مى توانند آثار خود را از طريق پست سفارشى تا ۳۰ آبان ماه ۸۸ به موسسه خانه كتاب ارسال كنند. اسامى برگزيدگان مسابقه تا سى ام آذرماه سال جارى اعلام خواهد شد.
«درك احساس درخت» در سمپوزيوم مجسمه هاى چوبى
121824.jpg
آيينه هنر: سمپوزيوم ساخت مجسمه هاى چوبى از درختان خشكيده شهر با عنوان «درك احساس درخت» در خيابان ولى عصر (عج) حد فاصل ميدان راه آهن تا تجريش برگزار مى شود. مدير عامل موسسه هاتف شهر گفت: «طرح ها بايد برگرفته از نمادهاى ايرانى اسلامى باشد، ارتفاع طرح ها حداقل سه و حداكثر پنج متر باشد و به طرح هاى مصوب براى اجرا تا سقف ۱۰ ميليون ريال بودجه اختصاص مى يابد.» فرزاد هوشيار؛ دبير سمپوزيوم مجسمه هاى چوبى؛ خاطرنشان كرد: «طاهر شيخ الحكمايى» رئيس انجمن هنرمندان مجسمه ساز ايران؛ جمشيد مراديان؛ مجسمه ساز برتر؛ و ميرعليرضا دريابيگى؛ عضو هيأت علمى دانشكده هنر و معمارى؛ اعضاى كميته علمى و هيأت انتخاب را تشكيل مى دهند. علاقمندان مى توانند آثار خود را تا ۲۰ تيرماه به دبيرخانه سمپوزيوم مجسمه هاى چوبى در بلوار كشاورز، خيابان عبدا... زاده، كوچه ابرار، پلاك ،۵۲ موسسه هاتف شهر ارسال كنند.