|
|
|
|
|
كامران فانى:
|
|
امير دژاكام، نويسنده و كارگردان تئاتر:
مشكلاتى كه در راه اجراى نمايش هاى ايرانى وجود دارد بايد برطرف شود
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
كامران فانى:
زبان فارسى نسبت به گذشته تواناتر شده است
|
|
|
كامران فانى معتقد است زبان فارسى اكنون به يك زبان معيار براى خود دست يافته و توانايى اش براى بازترجمه متون كهن از نظر واژگان و جمله سازى بيشتر از گذشته شده و امكانات بيشترى هم براى تحولاتى كه در آينده رخ خواهد داد در اختيار دارد. كامران فانى؛ مترجم، ويراستار و فرهنگ نويس؛ درباره لزوم ترجمه مجدد آثار كلاسيك و كهن به مهر گفت: «متون كهن يا كلاسيك اصولا مهر تاريخ خورده اند و اثرى كه مثلا ۳۰۰۰ سال پيش نوشته شده و الان هم خوانده مى شود نشان مى دهد كه جامعه بشرى مهر تائيدش را بر اين كتاب گذاشته است. پس در اينكه اينگونه آثار بايد ترجمه شوند شكى نيست چرا كه جزو ميراث كهن ما هستند.» وى افزود: «اما مسأله بازترجمه آنهاست. اول اين را بگويم كه برخى از متون كهن هنوز به زبان فارسى ترجمه نشده اند. بسيارى از متون كهن چينى، هندى و مربوط به ديگر تمدنهاى مهم هنوز براى اولين بار هم ترجمه نشده اند. اما به هر حال معتقدم به فاصله زمانى هر نسلى كه مى گذرد بايد اين متون هم به زبان تازه ترى بازترجمه شوند.» اين مترجم ادامه داد: «ترجمه اى كه حدود ۵۰ سال پيش از اين متون شده ممكن است در بسيارى از واژه ها و نحوه زبانش با زبان و واژگان امروز فرق داشته باشد و به همين خاطر است كه من جدا معتقد به بازترجمه اين متون هستم و اين مسئله مختص ما نيست و در همه جاى دنيا همين گونه است. مثلا ديوان حافظ كه تا كنون دهها ترجمه مختلف از آن به زبان انگليسى منتشر شده با اين وجود پارسال هم ترجمه كاملى از آن به زبان انگليسى چاپ شد.» فانى درباره تواناييهاى زبان فارسى براى انتقال معناى متون كهن به مخاطب امروزى هم تاكيد كرد: «زبان فارسى امروز تواناتر از زبان فارسى ۵۰ سال پيش است و بسيار پرورده تر و آماده تر شده است و برخلاف عده اى كه معتقدند زبان فارسى امروز به استوارى زبان كهن فارسى نيست و نويسندگان ما به شيوايى و فصاحت و بلاغت آن زمان نمى نويسند معتقدم الان زبان فارسى تواناتر از آن زمان و پذيراى مفاهيم بيشترى هم شده است.» اين عضو هيأت علمى كتابخانه ملى با بيان اينكه «زبان فارسى دچار تحولاتى عميق شده است» گفت: «ما نبايد گناه ترجمه ها را به گردن زبان فارسى بيندازيم. اين زبان خيلى بهتر از گذشته توانايى بيان مسائل مختلف را دارد ولى آموزشى كه در قديم بود و باعث مى شد فردى تسلط كامل و لازم را بر اين زبان داشته باشد، از آموزش امروزى جلوتر است. با تمام اين حرفها معتقدم زبان فارسى به يك زبان معيار دست يافته و تونايى اش از نظر واژگان و جمله سازى بيشتر از گذشته شده و امكانات بيشترى هم براى تحولاتى كه در آينده رخ خواهد داد، در اختيار دارد.» وى در پاسخ به اين سوال كه «آيا مترجم متون كلاسيك بايد نكات ويژه اى را در ترجمه اين آثار به نسبت داستانها و رمانهاى امروزى مد نظر قرار دهد يا خير؟» افزود: اين سوال هنوز هم به يك جواب قطعى منتهى نشده است. دو نظر در اين باره وجود دارد يكى از اين نظرها اين است كه اصولا متون كهن را بايد به زبانى تا حدى كهن ترجمه كرد كه به آن «كهن نما» مى گويند. نظر دوم اين است كه لزومى ندارد آثار مذكور را اينگونه ترجمه كرد چرا كه آنها تنها امروز و از نظر ما كهن محسوب مى شوند. به همين خاطر قائلان به اين نظر معتقدند كه اين آثار را بايد به زبان بسيار ساده تر و امروزى تر ترجمه كرد.» فانى اضافه كرد: «اين اختلاف نظرگاه حتى درباره ترجمه قرآن هم وجود داشته و دارد. عده اى معتقد بوده و هستند كه قرآن را بايد به زبانى فخيم و والا ترجمه كرد و عده اى هم مى گويند چون قرآن براى همه است بايد آن را به زبان ساده و امروزى ترجمه كرد. با اين حال من شخصا معتقدم كه متون كهن را تا حدى بايد با زبان كهنه نما ترجمه كنيم اما اين حالت كهن بودن نبايد به حد افراط برسد.»
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
امير دژاكام، نويسنده و كارگردان تئاتر:
اجراى نمايش هاى ايرانى به جشنواره ها محدود نشود
مشكلاتى كه در راه اجراى نمايش هاى ايرانى وجود دارد بايد برطرف شود
|
|
|
آيينه هنر: امير دژاكام گفت: «تئاتر آيينى- سنتى مى تواند بستر رشد نمايش ايرانى باشد و اجراى نمايش هاى ايرانى نبايد به اين جشنواره محدود شود.» امير دژاكام؛ نويسنده و كارگردان تئاتر؛ به ستاد خبرى چهاردهمين جشنواره بين المللى تئاتر آيينى- سنتى گفت: «بهتر است كه جشنواره تئاتر آيينى- سنتى به صورت سالانه برگزار شود، اما فكر مى كنم به دليل توليد محدود نمايش هاى آيينى- سنتى در طول سال، مقرر شده كه اين جشنواره به صورت بين المللى برگزار شود. متاسفانه در حال حاضر بيش از دو، سه گروه تئاترى وجود ندارد كه در طول سال به طور مداوم و مستمر به اجراى نمايش هاى صرفا آيينى- سنتى بپردازند.» وى در ادامه افزود: «اين مساله به هيچ عنوان براى تئاتر ايران كه در زمينه نمايش هاى آيينى- سنتى از پشتوانه اى قوى برخوردار است، مطلوب و مورد پسند نيست. بايد شرايط به گونه اى رقم بخورد كه توليدات نمايش هاى ايرانى نه فقط در زمان برگزارى جشنواره، كه در طول سال افزايش پيدا كند و گروههاى نمايشى در اين زمينه فعال شوند.» اين كارگردان تئاتر با بيان اينكه مشكلاتى در راه اجراى نمايش هاى ايرانى وجود دارد كه بايد برطرف شود، افزود: «در حال حاضر عده محدودى از هنرمندان و فارغ التحصيلان تئاتر هستند كه در اين حيطه به فعاليت مى پردازند و اين تعداد اندك هم جوابگوى نيازها نيست.» وى در ادامه افزود: «در عين حال بخشى از آثار ايرانى كه به شرايط اجتماعى مربوط مى شوند براى اجرا با محدوديت هايى روبرو مى شوند كه در نتيجه گروههاى نمايشى هم ترجيح مى دهند راه ساده تر و كم دردسرتر را انتخاب كنند و به سرعت نمايشنامه هاى خارجى ترجمه شده را جايگزين يك اثر ايرانى مى كنند و به همين دليل نمايش ايرانى به انزوا مى رود و شاهد كاهش اجراهاى نمايش هاى ايرانى هستيم.» اين كارگردان با اشاره به برگزارى جشنواره بين المللى تئاتر آيينى- سنتى، خاطر نشان كرد: «اين جشنواره نبايد صرفا به محلى براى اجراهاى موزه اى نمايش هاى ايرانى تبديل شود، بلكه بايد در كنار اجراى نمايش هاى موزه اى كه به منظور حفظ و معرفى نمايش هاى اصيل ايرانى صورت مى گيرد، شاهد اجراى نمايش هايى ايرانى باشيم كه به روز، معاصر و مشتمل بر زندگى انسان معاصر و دغدغه هايش باشند.» دژاكام در پايان گفت: «با برگزارى جشنواره هايى از اين دست مى توان ارزش هاى والاى هنرهاى نمايشى ايرانى را در مدت زمانى هرچند كوتاه، در كانون توجهات قرار داد و شرايط و زمينه را براى توسعه نمايش هاى ايرانى فراهم كرد.» گفتنى است، چهاردهمين جشنواره بين المللى تئاتر آيينى-سنتى از ۸ تا ۱۶ مرداد در تهران برگزار مى شود.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
تمديد مهلت شركت در دوسالانه نقاشى جهان اسلام
آيينه هنر:دبيرخانه پنجمين دوسالانه بين المللى نقاشى معاصر جهان اسلام مهلت ارسال آثار متقاضيان شركت در دوسالانه را تا دهم تيرماه تمديد كرد. دبيرخانه دوسالانه نقاشى معاصر جهان اسلام اعلام كرد براى شركت كليه متقاضيان و هنرمندان در اين دوسالانه مهلت ارسال آثار تا دهم تيرماه تمديد شده و علاقمندان مى توانند حداكثر پنج اثر خود را بدون هيچگونه محدوديت موضوعى به اين دبيرخانه ارسال كنند. تاكنون ۳۸ كشور حضور و مشاركت خود را در پنجمين دوسالانه نقاشى جهان اسلام قطعى كرده اند تا گسترده ترين عرصه هم انديشى نقاشان مسلمان سراسر دنيا در آذرماه ۸۸ شكل بگيرد. چهارمين دوسالانه نقاشى معاصر جهان اسلام پاييز ۸۵ با حضور ۳۵ كشور و نقاشان ايرانى از سوى فرهنگستان هنر و موسسه فرهنگى هنرى صبا برگزار شد.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
برگزارى كارگاه آموزش رمان نويسى حرفه اى در حوزه هنرى
آيينه هنر:: كارگاه آموزش رمان نويسى حرفه اى با حضور حسين فتاحى دوشنبه هشتم تيرماه در سالن همايشهاى شعر و داستان مركز آفرينشهاى ادبى حوزه هنرى برپا مى شود. حسين فتاحى نويسنده و گرداننده اين كارگاه در اين برنامه ادبى انواع شكلهاى ادبيات داستانى مثل قصه، حكايت، افسانه، اسطوره و ويژگيها و كاركردها و تفاوتهاى آنها را آموزش مى دهد. اين داستان نويس درباره «كارگاه رمان» توضيح داد: «معرفى نوآوران و بنيانگذاران انواع سبكها در داستان نويسى و معرفى و بررسى نمونه كارهايى از اين نويسندگان تا به امروز، و پيدايش شكل مدرن داستان نويسى، از ديگر برنامه هاى اين كارگاه است.»
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
نمايشگاه نقاشى گرجستانى ها در گالرى «شيرين»
آيينه هنر: نمايشگاه نقاشى هاى «نانا چورغوليا» و «سوفى باسقى» از كشور گرجستان از فردا جمعه- ۵ تير ماه- در گالرى شيرين برپا مى شود. سفارت گرجستان و گالرى شيرين همزمان با روز استقلال گرجستان، نمايشگاهى از نقاشى هاى اين دو هنرمند گرجى را برپا خواهند كرد. اين نمايشگاه روز جمعه- پنجم تيرماه آغاز به كار مى كند و تا روز چهارشنبه- دهم تير ماه ادامه دارد. علاقه مندان مى توانند هر روز به جز دوشنبه ها از ساعت ۱۱ تا ۲۰ از اين نمايشگاه واقع در گالرى شيرين، باغ انجمن خوشنويسان در خيابان دزاشيب ديدن كنند.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
نمايش نقاشى هاى به نمايش درنيامده «دالى» در دانشگاه بوفالو
۱۵ تابلو نقاشى كه هنرمند سوررئاليست اسپانيايى آنها را براى پزشك خود كشيده، براى نخستين بار در دانشگاه بوفالو به نمايش درمى آيد. به گزارش مهر،آسوشيتدپرس اعلام كرد مديران دانشگاه بوفالو در ايالت نيويورك قصد دارند آثار سالوادور دالى را دو ماه در گالرى اندرسن در معرض ديد عموم قرار دهند. دالى اين آثار را به عنوان هزينه درمان به ادموند كلاين پزشك متخصص پوست خود اهدا مى كرد. كلاين از سال ۱۹۷۲ به مدت حدود يك دهه پزشك شخصى نقاش مشهور اسپانيايى بود و دالى روى برخى از نقاشى هاى خود براى كلاين امضا مى كرد. خانواده كلاين اين آثار ارزشمند را در صندوق امانات بانك نگه مى داشت و مارتا، همسر كلاين، تابستان گذشته پرده از وجود چنين نقاشى هايى برداشت. كلاين سال ۱۹۹۹ حدود يك دهه بعد از سالوادور دالى درگذشت و همسر او قصد دارد نقاشى هاى به يادگار مانده را به فروش برساند.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
يك ميليون پوند براى نگارش داستان هاى تخيلى
«آلاستر رينولدز» نويسنده بريتانيايى، قراردادى يك ميليون پوندى با انتشارات «اورايون» براى نگارش داستان هاى علمى تخيلى منعقد كرده است. به گزارش خبرگزارى كتاب به نقل از گاردين، «آلاستر رينولدز» اخترشناس بريتانيايى كه پنج سال است به صورت حرفه اى به نوشتن داستان هاى علمى تخيلى مى پردازد با امضاى قراردادى يك ميليون پوندى، ركورد گران ترين قرارداد داستان هاى علمى تخيلى را شكست. «رينولدز» پيش از اين كه به صورت حرفه اى به نويسندگى بپردازد، ۱۶ سال اخترشناس آژانس فضايى اروپا در هلند بود. او، طى اين مدت، داستان هاى علمى تخيلى خود را در مجله هاى گوناگون منتشر مى كرد. آخرين رمان رينولدز «خانه خورشيدها» نام دارد و درباره به خطر افتادن زندگى انسان ها، توسط ماشين هاى هوشمند است.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
بوينوس آيرس، پايتخت جهانى كتاب در سال ۲۰۱۱
آيينه هنر: شهر بوينوس آيرس به عنوان پايتخت جهانى كتاب در سال ۲۰۱۱ برگزيده شد. به گزارش سايت رسمى يونسكو، اين تصميم در جديدترين جلسه كميته اى متشكل از نمايندگان سه نهاد تصميم گير در انتخاب پايتخت جهانى كتاب شامل فدراسيون بين المللى كتابفروشان (IBF)، اتحاديه بين المللى ناشران (IPA) و فدراسيون بين المللى انجمنها و موسسات كتابخانه اى (IFLA) و نيز نماينده يونسكو اخذ شده است. اين كميته در جلسه خود كه در تاريخ ۱۲ ژوئن جارى در مقر يونسكو در پاريس تشكيل داد شهر بوينوس آيرس پايتخت آرژانتين را به عنوان پايتخت جهانى كتاب در سال ۲۰۱۱ انتخاب و معرفى كرد. به اين ترتيب بوينوس آيرس بعد از مادريد، اسكندريه، دهلى نو، آنتورپ، مونترآل، تورين، بوگوتا، آمستردام، بيروت و لوبليانا يازدهمين شهرى است كه اين عنوان را از آن خود مى كند. كميته مذكور ضمن قدردانى از مسئولان تمامى شهرهايى كه براى پايتخت جهانى در سال ۲۰۱۱ نامزد شده بودند به جهت معرفى و ارائه برنامه هاى اجرايى مشخص و قابل توجه توسط مسئولان بوينوس آيرس در زمينه كتاب، اين عنوان را شايسته اين شهر دانست. اوايل اسفند ۸۷ و به دنبال فراخوان عمومى يونسكو در خصوص انتخاب پايتخت جهانى كتاب از بين كشورهاى متقاضى شهردارى تهران اين شهر را به عنوان نامزد پايتخت جهانى كتاب در سال ۲۰۱۱ به يونسكو معرفى كرده بود.
|
|
|
|
|
|
|
|