|
|
|
|
|
قاسم پورحسن؛ استاد دانشگاه:
|
|
محبوبه نجف خانى معتقد است:
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
قاسم پورحسن؛ استاد دانشگاه:
هرمنوتيك بدرستى در ايران معرفى نشده است
عضو هيئت علمى دانشگاه علامه طباطبايى با اشاره به اينكه هرمنوتيك به معناى مواجهه مفسر با متن است، گفت: «هرمنوتيك بدرستى در ايران معرفى نشده است.» قاسم پورحسن در مورد معرفى آثار و آراى متخصصان هرمنوتيك در ايران گفت: «هرمنوتيك دانش جديد و جوانى در ايران است گرچه در تمدن اسلامى ما پيشينه مباحث فلسفى تأويل را بسيار نيرومند داريم اما آنچه را به طور خاص درباره هرمنوتيك داريم صحبت مى كنيم هم ترجمه اين آثار و هم راهيابى اين دانش به طور صحيح در كشور ما كمتر از ۲۰ سال است كه به نحو نظام مندى در حال شكل گيرى است.» وى افزود: «از زمانى كه هرمنوتيك در كشور ما معرفى شد به خاطر اينكه ارتباط جدى با فلسفه تأويل تمدن اسلامى داشت مورد توجه قرار گرفت، هم در ميان دانشجويان هم در ميان متفكران و پژوهشگران و هم در ميان كسانى كه به دانش هرمنوتيك علاقه نشان دادند. پورحسن يادآور شد:«به رغم وجود اين علاقه نتوانستيم به درستى نحله هاى مختلف هرمنوتيك را در جامعه معرفى كنيم. يعنى تا مدتها تصور بر اين بود كه هرمنوتيك مانند مباحث متافيزيك ، معرفت شناسى شامل يك يا دوگونه از دانش و روش است كه وجود دارد.» عضو هيئت علمى دانشگاه علامه طباطبايى درباره ضرورت معرفى بهتر آثار و آراء هرمنوتيك در ايران گفت: «در كشور ما به خاطر همان ارتباط نيرومندى كه ميان هرمنوتيك با فلسفه تأويل يا تفسير وجود داشت به سرعت محققان ما گرايش نشان دادند به اينكه دانش هرمنوتيك را در ايران به نحوفربه ترى ترجمه كنند و ببينند و كتاب بنويسند، اين نياز در كشور ما به خاطر همين ارتباطى كه وجود داشت احساس مى شد.» وى افزود: «حتى در ميان روشهاى تفسير قرآن برخى كتابها را شاهد هستيم كه در كنار روش تفسير نقدى يا عقلى يا طبيعى يا فلسفى و كلامى و عرفانى روش هرمنوتيك را مى گذاشتند و گاهى وقتها مى گفتند روش هرمنوتيك روش درون عقلى است و گاهى وقتها مى گفتند همان روش رمزى و اشارى است.» اين مدرس دانشگاه گفت: «بنابراين ما اين نياز را داشتيم به خاطر اينكه ميان تفسير در سنت اسلامى و هرمنوتيك در انديشه مغرب زمين هم ناهمانندى هم همانندى وجود داشت اما آنچه كه مهم است اين است كه ما بايد اطلسى از همه متفكران هرمنوتيك و پيشينه اين دانش را داشته باشيم.» پورحسن در مورد نوانديشى دينى درايران ورابطه آن با هرمنوتيك به مهر گفت: «هرمنوتيك لزوما مناسبتى بالضروره با نوانديشى دينى ندارد يعنى اينگونه نيست كه ما هركس را در درون هرمنوتيك ببينيم آنها را با نسبت نيرومندى با نوانديشى دينى ببينيم. نوانديشى دينى با يك نحله اى كه معتقد است كه مى تواند نو به نو و دائماً معانى جديدى از آيات بيرون بكشد نسبت دارد اين تنها يك مكتب و يك نحله از هرمنوتيك است كه بسيار هم پرانتقاد وپر پرسش در مغرب زمين است درحالى كه در هرمنوتيك ما گرايشهايى داريم كه گرايشهاى كاملا سنتى هستند.»
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
محبوبه نجف خانى معتقد است:
ترجمه، ديالوگ بين فرهنگ ها
سومين نشست تخصصى نمايشگاه كتاب كودك به همت انجمن نويسندگان كودك و نوجوان برگزار شد. در اين نشست كه ترجمه در خدمت ادبيات ملى نام داشت، شهرام اقبال زاده، محبوبه نجف خانى و رضى هيرمندى حضور داشتند. شهرام اقبالزاده در ابتداى اين نشست، داد وستد فرهنگى را موجب توليد انديشه دانست و تاكيد كرد كه ترجمه ، از رشد تاليف جلوگيرى نمى كند. وى گفت: «ما در درجه اول حامى تاليف هستيم، اما نه به قيمت حذف ترجمه.» اقبال زاده ترجمه را راهى براى ورود اصطلاحات، استعاره ها و تكنيك هاى جدى دانست و توضيح داد: «ورود تكنيك هاى جديد به نفع ادبيات ملى است. وى تاكيد كرد كه در ادبيات، ذهن خلاق نويسنده جايگزين ذهن خلاق مترجم مى شود. اين نويسنده و پژوهشگر در پايان سخنان خود، ترجمه و تاليف را به دو پا تشبيه كرد و حركت را مستلزم وجود هر دو پا دانست. وى گفت: ترجمه را دريابيم و تاليف را تقويت كنيم.» محبوبه نجف خانى؛ مترجم؛ نيز ترجمه را راهى براى الگوسازى براى نويسندگان عنوان كرد. وى گفت: «نويسندگان و مترجمان در تقابل با يكديگر نيستند.» نجف خانى، مترجمان و نويسندگان را حلقه هاى زنجير نشر خواند و ترجمه را به مثابه يك كشتى دانست كه در ساحل كشور ديگر لنگر مى اندازد. وى گفت: «اين كشتى در مكان تازه، لباسى تازه بر تن مى كند.» نجف خانى تاكيد كرد كه ترجمه در خدمت ادبيات ملى است. ترجمه، تاليف، توازى، تقابل يا تعامل نيز مبحثى بود كه رضى هيرمندى به آن پرداخت. وى درباره ترجمه گفت: «من ترجمه را ديالوگى بين فرهنگ ها مى دانم و متعالى ترين شكل گفت وگو، گفت وگوى فرهنگى است. وى ديالوگ ادبى را حقيقتى در حال حركت عنوان كرد و حقيقت ادبيات را چندصدايى دانست. هيرمندى از داستان هايى مانند تام ساير، پينوكيو و آليس در سرزمين عجايب، به عنوان قله هاى ادبيات كودك ياد كرد و گفت: «افرادى اين آثار را ترجمه كردند كه خود، نويسنده بودند و هرگز هم فكر نكردند كه ترجمه به تاليف آسيب مى زند. اگر اين آثار ترجمه نمى شد، در ادبيات كودك خلاء هاى بزرگى داشتيم.» اين مترجم در پايان سخنان خود بر اين نكته تاكيد كرد كه ترجمه، تكنيك هاى جديدى را به ادبيات كودك وارد مى كند. وى گفت: «جهانى ترجمه كنيم و بومى بنويسيم.» به گزارش شبستان نشست تخصصى ترجمه درخدمت ادبيات ملى، پانزدهم بهمن ماه در غرفه فعاليت هاى جنبى دومين نمايشگاه تخصصى كتاب كودك و نوجوان در مركز آفرينش هاى كانون پرورش فكرى كودكان و نوجوانان برگزار شد.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
انتشار آثار سلينجر با شمايل جديد
پس از درگذشت نويسنده مشهور آمريكايى «جى.دى.سلينجر» در ۲۷ ژانويه، ناشر او «هميش هميلتون» اعلام كرد قصد دارد آثار سلينجر را با طراحى جلد جديد تا تابستان منتشر كند. به گزارش خبرگزارى كتاب به نقل ازاينديپندنت، سلينجر براى سختگيرى درباره جلد آثارش بسيار شهرت داشت. در اين زمينه ناشر آثارش گفت سلينجر بيش از هر چيز از بودن هر نوع تصويرى روى جلد كتاب هايش ممانعت مى كرد و تنها استفاده از خطاطى براى روى جلد آثارش را مى پذيرفت. علاوه بر اين او نمى پسنديد كه هيچ نوع نوشته اضافه كه شامل نقل قول، چكيده و يا حتى بيوگرافى خود او در پشت يا روى جلد آثارش وجود داشته باشد. ناشر آثار او بر مبناى اين نظرات طراحى جلد آثار سلينجر را انجام داده و موافقت خود او را همين اواخر در سن ۹۱ سالگى او كسب كرده بود. آثارى كه با طراحى جديد جلد منتشر مى شوند شامل «ناتور دشت»، «فرانى و زويى»، «تيرهاى سقف را بالا بگذاريد، نجاران و سيمور: يك پيشگفتار»، «براى اسمه»، «با عشق » و «فلاكت» است. اين در حالى است كه آخرين اثر سلينجر در سال ۱۹۶۵منتشر شده بود.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
نمايشگاهى براى بزرگداشت «لويى آراگون»
براى بزرگداشت «لويى آراگون» شاعر و نويسنده سورآليست فرانسوى نمايشگاهى در موزه پست پاريس برگزار مى شود. به گزارش خبرگزارى كتاب، موزه پست شهر پاريس از ۱۴ آوريل تا ۱۹سپتامبر (۲۶ فروردين تا ۲۹ شهريور) ميزبان نمايشگاهى با عنوان «لويى آراگون و هنر مدرن» براى بزرگداشت اين شاعر سورآليست فرانسوى خواهد بود. در اين نمايشگاه كه آثار مختلف به جاى مانده از آراگون شامل دست نوشته هايى از اشعار و رمان هايش و نيز آثار نقاشى و كولاژ او به نمايش گذاشته مى شود، آثار بيش از ۴۰ نقاش ديگر همزمان با او چون ماتيس، پيكاسو، شاگال و ماسون كه الهام بخش آراگون براى خلق آثارش بوده اند نيز عرضه مى شود. لويى آراگون كه دركنار فيليپ سوپو و آندره برتون از بنيانگذاران مكتب سورآليسم فرانسه بود، چون دو هنرمند ديگر همزمان به هنر و به ويژه نقاشى در كنار ادبيات
اهميت مى داد.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
برنامه گالرى هاى اعتماد، خاك و گلستان
گالرى هاى اعتماد، گلستان و خاك با نمايشگاه هاى گروهى نقاشى، انفرادى طراحى و ساخت ظروف مسى و هم چنين مجسمه فعاليت خود را در هفته جارى پى مى گيرند. به گزارش خبرگزارى دانشجويان، نمايشگاه گروهى نقاشى هاى فيگوراتيو هنرمندان جوان فردا - ۱۷ بهمن ماه - در گالرى اعتماد افتتاح شده است. در اين نمايشگاه آثارى از بهرو باقرى،آساره عكاشه،افسانه آخوندى،نگار اورنگ،ميلاد رستمى،الميرا رضاخانى،ندا زارع،نغمه شريفى، هيرش شيوا،مريم موليايى،كيانا غيايى،مجيد عباسى،آرين لواسانى و پويا پرهيزكار نمايش داده مى شود. نمايشگاه طراحى و ساخت ظروف مسى با آثارى از «فرهاد قصيرى» نيز از اين هفته در گالرى گلستان برپاست. اين نمايشگاه تا ۲۲ بهمن ماه ادامه دارد و علاقه مندان مى توانند از اين آثار به نشانى دروس، خيابان شهيد كماسايى، پلاك ۲۴ ديدن كنند. تازه ترين مجسمه هاى كامبيز صبرى با عنوان «انسان ها در خوابند،وقتى مى ميرند بيدار مى شوند» نيز در گالرى «خاك» به نمايش درآمده اند. موضوع اين نمايشگاه با هشت مجسمه برگرفته از حديثى از حضرت على(ع) با عنوان : «انسان ها در خوابند،وقتى مى ميرند بيدار مى شوند» است و تك تك اين مجسمه ها از اين كلام شكل گرفته اند و در يك تركيب بندى و رابطه با يكديگر قرار دارند. گفتنى است؛ اين نمايشگاه تا ۱۲ اسفند ماه ادامه دارد و علاقه مندان مى توانند از ساعت ۱۶ تا ۲۰ بعد از ظهر از اين آثار به نشانى خيابان شريعتى، دو راهى قلهك، خيابان بصيرى، كوچه ژيلا، شماره ۱ ديدن كنند.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
معرفى بازيگران «پرفسور بوبوس»
ترانه عليدوستى به جمع بازيگران نمايش «پرفسور بوبوس» به كارگردانى آتيلا پسيانى پيوست.به گزارش ايسنا، اين نمايش كه نوشته الكسى فايكو است از اواخر فروردين ماه در تالار اصلى مجموعه تئاتر شهر به صحنه مى رود. پيش از اين حضور بازيگرانى هم چون رضا كيانيان، فاطمه نقوى، برزو ارجمند، بابك حميديان، ستاره پسيانى، الهام عسگرى شكيب، خسرو پسيانى، مهدى صدر و نازشادمان دراين نمايش قطعى شده بود. آتيلا پسيانى علاوه بر كارگردانى، طراحى اين نمايش را هم برعهده دارد. هم چنين ساخت موسيقى را آنكيدو دارش انجام مى دهد و گروه كارگردانى هم نورالدين حيدرى ماهر، نازشادمان و ستاره پسيانى هستند.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
فرشيد ابراهيميان و كتاب هايى پيرامون نقد
فرشيد ابراهيميان كتاب «نقد تئاتر از نظر تا عمل» خود را نگاهى اختصاصى تر به نقد تئاتر معرفى كرد. ابراهيميان، درباره كتاب «نقد تئاتر از نظر تا عمل» كه به تازگى از سوى انتشارات نمايش منتشر شده است، عنوان كرد: «كتاب هايى كه درباره نقد منتشر مى شود، درباره نقد كلى و عمومى است و شامل همه هنرها مى شود؛ اما من سعى كرده ام كمى اختصاصى تر درباره نقد تئاتر صحبت كنم.» ابراهيميان همچنين از زيرچاپ بودن ترجمه كتابى با عنوان «نقد كمدى هاى اوليه شكسپير» خبر داد و به ايسنا گفت: «اين كتاب قرار است تا پايان سال جارى چاپ شود.» كتاب يادشده نوشته درك تراورسى است كه ابراهيميان به اتفاق همسرش ليلى عمرانى آن را از انگليسى به فارسى برگردانده و قرار است توسط انتشارات سوره مهر به چاپ برسد. اين نويسنده و مترجم همچنين در حال ترجمه كتاب ديگرى با عنوان «زيبايى شناسى از منظر فرانكفورتى ها» است شامل مجموعه مقالاتى از بنيامين، آدورنو و برشت كه قرار است تا نمايشگاه كتاب آماده شود.
|
|
|
|
|
|
|
|